Le Forum de l'Alliance Francophone
Boinc et les projets distribués => Traductions => Discussion démarrée par: Djezz le 08 December 2004 à 20:00
-
Voici les traductions de certains termes "techniques" ou spécifiques à certains projets. Elle ne sont pas forcément les meilleures mais permettent une unité de traduction.
Checkpoint-restart :Point de verification
Scheduling server : Serveur d'ordonnancement
A tous d'enrichir ce topic...
-
Si je peux me permettre, Checkpoint-restart se traduirait dans la plupart des cas et selon le contexte (sens du reste de la phrase) par " point de reprise " (pour déterminer l'endroit dans le traitement où repartir aprés un arrêt volontaire ou non du programme ou de l'ordi) plutot que " Point de verification ".
Travaillant dans un gros centre informatique, c'est le sens qui est donné à ce terme dans toutes les docs anglaises que j'ai pu consulter durant ma longue carrière, que ce soit des docs IBM ou autres fournisseurs.
Pour trouver des points de vérification qui se traduisent par checkpoint, il vaut mieux se trouver dans le domaine course automibile par exemple.
-
un checkpoint, c'est un point de passage , de vérification/sauvegarde non ??
-
Oui, en l'occurence un point de sauvegarde pour une restauration, qui serait plus un "point de restauration" ou "point de reprise", selon les sensibilités :)
-
Donc ça serait quelquechose comme
Checkpoint-restart :redémarrage sur point de reprise
un petit peu lourd [:saispas]
-
yes donc , "point de restauration" est pas mal.
mais tu vois ça dans quels projet ?? :??:
-
Point de restauration n'est pas mal comme traduction, mais cela sous-entend qu'il y a eu auparavant sauvegarde des éléments nécessaires à cette restauration.
Point de reprise englobe l'ensemble, dans le sens prendre une sauvegarde d'un point de reprise ou redémarrer à partir du point de reprise.
Mais il n'y a pas de problème pour moi.
L'un comme l'autre sous-entendent le même concept.
Le débat est ouvert.
-
le plus proche du texte serait :
point de vérification (check --> vérifer et point ---> point :D )
mais la on n'est pas dans un rally auto donc je pense que
1/ le restart , y a pas besoin de le traduire
2/ on peut traduire par "point de sauvegarde" (le programme reprend à la dernière à la dernière sauvegarde)
ou "point de restauration"
3/ on peut carrément laissaé Checkpoint qui est peut-être plus parlant qu'une traduction ;)
-
En fait le "checkpoint" dont nous parlons est le "point" à partir duquel un calcul reprend dans une WU, lorsque l'application est mise en pause, que BOINC passe d'un projet à un autre ou que l'on redémarre la machine.
Donc un "checkpoint-restart" est un redémarrage à partir du point où le calcul avait été laissé :D
-
Allez, j'y vais pour ma contribution.
Je suis pour traduire par "point de reprise"
-
et le "-restart" ? :D
-
Restart veut dire redémarrer.
Le redémarrage est déjà sous entendu dans point de reprise et on peut l'oublier car rajouter sa traduction en français ferait pléonasme.
Par contre, pour préciser une phrase philmo :
"Donc un "checkpoint-restart" est un redémarrage à partir du point où le calcul avait été laissé"
Le redémarrage ne se fait pas forcément à l'endroit où le calcul a été laissé mais à partir du point de reprise !
Faites l'expérience de noter le pourcentage d'avancement d'un travail sous Boinc, d'arrêt boinc et de le redémarrer et vous verrez qu'il redémarre à un pourcentage inférieur puisque malheureusement, il ne prend pas de "checkpoint" avant d'arrêter.
C'est pourquoi, avec certaines grosses unités de travail (WU ou work unit), des personnes de WCG ont eu la désagréable surprise de voir s'éterniser le traitement car elles ne laissaient tourner leur ordi que par période d'une demi heure à une heure et à chaque fois, Boinc redémarrait à 0% parcequ'il n'avait pas encore passé de point de reprise.
-
Restart veut dire redémarrer.
Le redémarrage est déjà sous entendu dans point de reprise et on peut l'oublier car rajouter sa traduction en français ferait pléonasme.
Par contre, pour préciser une phrase philmo :
"Donc un "checkpoint-restart" est un redémarrage à partir du point où le calcul avait été laissé"
Le redémarrage ne se fait pas forcément à l'endroit où le calcul a été laissé mais à partir du point de reprise !
Faites l'expérience de noter le pourcentage d'avancement d'un travail sous Boinc, d'arrêt boinc et de le redémarrer et vous verrez qu'il redémarre à un pourcentage inférieur puisque malheureusement, il ne prend pas de "checkpoint" avant d'arrêter.
C'est pourquoi, avec certaines grosses unités de travail (WU ou work unit), des personnes de WCG ont eu la désagréable surprise de voir s'éterniser le traitement car elles ne laissaient tourner leur ordi que par période d'une demi heure à une heure et à chaque fois, Boinc redémarrait à 0% parcequ'il n'avait pas encore passé de point de reprise.
+1 je n'ai pas été assez précis :ange: (Dans la plupart des projets en alpha ou beta, les checkpoints ne sont pas implémentés donc toute la WU se passe sans et ça peut effectivement parfois être décourageant)
Il faut donc qu'on allège "Redémarrage sur point de reprise" :pt1cable:
-
"point de reprise" tout court :o
-
Il s'agit d'une action, ça ne colle pas bien je trouve :/
-
Un point de reprise n'est pas une action.L'action est de redemarrer au point de reprise donc un Chekpoint-restart est le positionnement d'un point de reprise en vue d'un redémarrage ulterieur ( à condenser en point de reprise)
-
Ce qui dépend donc du contexte et du reste de la phrase.
Je pense que l'idéal est donc de conserver sous le coude "redémarrage au point de reprise", "point de reprise", "point sauvegarde" et "point de restauration" à utiliser l'un ou l'autre selon l'ensemble du texte.
De toutes façons, il ne faut pas se prendre la tête trop longtemps avec ce genre d'états d'âme car il y a plein de mots ou d'expressions anglaises comme ça qui désigne tout un contexte ou un concept et dont il n'existe pas d'équivalent en français et pour lesquels il faudrait 3 lignes en français pour traduire exactement la signification.
-
il ne faut pas perdre de vue que , en informatique , il est impossible de traduire certaines expressions correctement en français ;)
donc je pense que "CheckPoint" est plus parlant que "redémarrage au point de reprise" ou "point sauvegarde"
mais si voulez mettre absolument du français , je pense sérieusement que "point de restauration" est le plus approprié . :jap: ;)
Et puis on vas pas se battre pour ça hein :D sinon la trad elle vas pas avancer des masses :D
-
Une discussion digne de celle qu'on avait eu pour scheduling server :bounce:
Excellent :D
-
je viens de remarquer un truc ...
le premier post date de 2004 :heink:
et à été édité en 2005 !! :cry:
-
A ce rythme, on aura fini de faire nos remarque sur le version 5 de BOINC que la V10 sera déjà sortie :)
-
Traduction de 2 mots en 2 ans. :)
Il va falloir penser à traduire un troisième mot pour 2007.
Allez je vous propose le mot bitdifferences
:jap:
-
Le but de ce post n'était pas de trauire rapidement, mais juste de lister les mots récurrents pour toujours les traduire de la même façon.
-
Bon, je sais bien que cela faitpasser le temps mais en attendant de s'être mis d'accord sur la traduction de checkpoint-restart, je trouve où, ce qu'il y a à traduire ?
Parce que je me balade sur le site mais j'ai toujours pas trouvé sauf des textes dans des vieux posts.
-
Le but de ce post n'était pas de trauire rapidement, mais juste de lister les mots récurrents pour toujours les traduire de la même façon.
C'était une blague ;)
-
"bitdifferences" ---> différences de bit :??:
-
Bon, je sais bien que cela faitpasser le temps mais en attendant de s'être mis d'accord sur la traduction de checkpoint-restart, je trouve où, ce qu'il y a à traduire ?
Parce que je me balade sur le site mais j'ai toujours pas trouvé sauf des textes dans des vieux posts.
J'ai longtemps animé cette partie du forum, mais je n'ai plus eu le temps.
Maintenant je devrais en avoir un peu plus et remettre des textes à traduire en ligne prochainement.
Ce week end je me pencherais sur le fonctionnement de PoEdit pour vous proposer des traductions du client Boinc, s'il y en a.
Mais tu peux toi aussi proposer des traductions en te rendant su les sites des projets.
-
Si tu trouves un tuto correct pour PoEdit je suis preneur ;)
-
J'ai longtemps animé cette partie du forum, mais je n'ai plus eu le temps.
Maintenant je devrais en avoir un peu plus et remettre des textes à traduire en ligne prochainement.
Ce week end je me pencherais sur le fonctionnement de PoEdit pour vous proposer des traductions du client Boinc, s'il y en a.
Mais tu peux toi aussi proposer des traductions en te rendant su les sites des projets.
Ok.
Pour ce week-end, je suis assez débordé car petite fête locale dans ma petite ville qui va accueillir comme chaque année environ 30 000 personnes mais à partir de lundi, c'est plus calme pour moi.
Donc, si tu trouves des trucs à traduire, pas de souci.
Je me penche dessus la semaine prochaine.
-
J'ai un trou : j'aimerais faire la distinction entre
- Volunteer computing (http://en.wikipedia.org/wiki/Volunteer_computing) => mise à disposition de façon bénévole de ressources (temps CPU, stockage, bande passante) --> je cherche un équivalent plus court :D
- Distributed computing => calcul distribué
- Grid computing => grille de calcul
-
Ordinateur volontaire :D
Ou sinon personnes volontaire
ou quelque choses de ce genre semble mieux non ? :D
-
calcul mutualisé ? :D
-
Pour Africa@home (http://africa-at-home.web.cern.ch/africa-at-home/fr/boinc.html) ils utilisent calcul bénévole, ça me plait bien, ça vous irait ?
-
Pourquoi pas Calcul de bénévole ? Car calcul bénévole ça fait un peu terminator :D
-
Calcul bénévole, c'est exactement ça.
-
Pourquoi pas Calcul de bénévole ? Car calcul bénévole ça fait un peu terminator :D
Tu veux calculer qui ? Pas
Ah oui des bénévoles !! :lol:
Non calcul bénévole, c'est bien ! :sol:
-
Houla, je me suis gouré s'était pas de que je voulait mettre mais des :D désolé ^^ Je suis sur un nouveaux clavier et j'y suis aps habitué c'est pour ça j'inverse baucoup les mot en ce moment ^^
-
Pourquoi, c'est un clavier pour gaucher :D :lol: :crazy:
-
dyslexique du clavier j'ai jamais vu ça :lol: C'est nouveau comme truc j'espère que ça se soigne.
-
Désolé de dévier le sujet mais oui ça existe.
BHS pourra confirmer que des fois je suis illisible. (moins maintenant avec FireFox2 vu qu'il souligne les fautes maintenant :o )
-
Y a de ces topics marrants, ici !
un point commun entre vous tous : zêtes tous des pinailleurs ... mais alors, quel sens de la répartie ! :lol:
Humour : for AF : One point ! :lol:
-
:D
Tiens d'ailleurs il faudrait que je mette à jour le premier post :whistle:
-
Auriez-vous une meilleure idée que "paternité" pour traduire "foundership" à propos des équipes BOINC ?
"Complete foundership transfer"
-
Auriez-vous une meilleure idée que "paternité" pour traduire "foundership" à propos des équipes BOINC ?
"Complete foundership transfer"
Pourquoi pas "fondation" (définition (http://www.mediadico.com/dictionnaire/definition/fondation/1))?
-
ou Compte fondateur ?
-
J'avais pensé à "Compléter le transfert de paternité", vous traduiriez comment ?
compléter le transfert du compte fondateur ?
compléter le transfert de fondation ?
la difficulté de "foundership" c'est que ce n'est pas vraiment traduisible en un seul mot : c'est le fait d'être fondateur, ce n'est pas la fondation elle-même :pt1cable:
-
Chez WCG il appel le fondateur un "capitaine", mais on pourrait dire aussi, directeur, exploitant, gérant, administrateur, manager....
-
J'avais pensé à "Compléter le transfert de paternité", vous traduiriez comment ?
compléter le transfert du compte fondateur ?
compléter le transfert de fondation ?
la difficulté de "foundership" c'est que ce n'est pas vraiment traduisible en un seul mot : c'est le fait d'être fondateur, ce n'est pas la fondation elle-même :pt1cable:
Je dirais plutôt "finaliser le transfert du compte fondateur".
Sauf erreur de ma part, "to complete" a ici le sens de finaliser, terminer, plutôt que de rajouter des éléments manquants, compléter. :jap:
-
Je dirais plutôt "finaliser le transfert du compte fondateur".
Sauf erreur de ma part, "to complete" a ici le sens de finaliser, terminer, plutôt que de rajouter des éléments manquants, compléter. :jap:
Je suis d'accord avec mcroger!
-
ok pour "finaliser le transfert du compte fondateur" merci à vous :jap:
-
:hello:
On se croirait à l'Académie Française avec nos éternels qui bossent sur leur dico depuis des dizaines d'années!!! :ayalou: :frenchy: :biglol: