Le Forum de l'Alliance Francophone

Boinc et les projets distribués => Traductions => Discussion démarrée par: arnaud25 le 13 Août 2005 à 20:04

Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: arnaud25 le 13 Août 2005 à 20:04
Pour ceux qui veulent améliorer la trad du Boinc manager, vous pouvez voir tous les messages a l'adresse suivante:
http://arnaudboinc.free.fr/boincmanager/BOINC%20Manager.html

Les zones bleues sont les zones que je n'ai pas encore traduites (flemmard [:arnaud25] )
J'essaierais de mettre a jour cette page avant chaque envoi dans la Boinc_loc liste pour que chacun puisse participer.
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: yannva le 14 Août 2005 à 00:01
Pour : "Does network activity regardless of preferences" : Est ce que l'activité réseau (la connexion internet) ne doit pas tenir compte de vos préférences.

Pour : "Does network activity according to your preferences" : Est ce que l'activité réseau (la connexion internet) doit respecter vos préférences.

Pour : '&Attach to Project Wizard" : Se lier à un projet avec l'assistant.

Pour "&Debug" : Débugage (pas très français) ou encore mode de contrôle des défauts programme.

Désolé pour la suite mais la je n'ai plus trop le temps  :sleep:  :sleep:  :sleep:

A +

Yann
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: mandrake le 14 Août 2005 à 18:35
Pourquoi supprime tu les & qui fournissent les raccourcis clavier, dans ta Trad ?
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: arnaud25 le 14 Août 2005 à 19:24
ben parce que je ne savais pas ce que c'était :D (pourquoi personne ne me dis jamais rien :cry: )
Maintenant que tu me dis que c des raccourcis claviers, je vais les remettre  :jap:

Edit: remis  :D
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: arnaud25 le 15 Août 2005 à 10:19
Salut, :hello:
Je propose de changer la trad du bouton "detach".
A la place de "se détacher" je propose "Quitter le projet" ou "Abandonner le projet": c'est plus parlant pour les débutants et non anglophones.
Des objections ? (qui ne dit mot, consent :D )
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: mab74fr le 15 Août 2005 à 12:11
Citation de: arnaud25
Salut, :hello:
Je propose de changer la trad du bouton "detach".
A la place de "se détacher" je propose "Quitter le projet" ou "Abandonner le projet": c'est plus parlant pour les débutants et non anglophones.
Des objections ? (qui ne dit mot, consent :D )


Si tu dis "quitter" ou "abandonner" le projet, ça donne l'impression que c'est définitif.

Pour moi, un "detach" sert simplement quand tu as envie de ne plus faire tourner le projet pendant un certain temps, mais donne quand même la possibilité de se rattacher plus tard en entrant à nouveau ta clé.

Que pensez-vous de "désactiver" ?  Bien entendu, il faut aussi changer la traduction de "Attach to project" (Activer le projet ?)
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: philmo le 15 Août 2005 à 12:28
je plussoie
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: mab74fr le 15 Août 2005 à 12:37
Citation de: arnaud25
Pour ceux qui veulent améliorer la trad du Boinc manager, vous pouvez voir tous les messages a l'adresse suivante:
http://arnaudboinc.free.fr/boincmanager/BOINC%20Manager.html


Super, beau boulot ! Là on a vraiment la trad sous les yeux pour faire des commentaires.  :)


Elles vous sont envoyées par email  => Ces données vous sont envoyées...

Internet => internet

the policy / policies => les règles


Un truc marrant : quand j'ai voulu changer la langue de mon BOINC manager 4.45 pour comparer les trads actuelles, j'ai eu un message : "Pour que ces changements prennent effet, vous devez redémarrer votre ordinateur". Alors qu'en V.O. c'est : "you must restart the manager".

J'ai pas trouvé ça dans le tableau.


Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: philmo le 15 Août 2005 à 12:52
Lorsqu'on parle de "network activity" je ne sais pas si c'est bon de parler d'accès à Internet plutôt que d'accès réseau :??:
volunteered computer resources = des ressources informatiques bénévoles ?
Account managers make it easy to find and join BOINC projects. = Le gestionnaire de comptes facilité l'accès aux projets BOINC ?
What language should the manager display by default. = gestionnaire à la place de manager ?
Failed to create wxStaticText, needed by wxHyperLink!    Erreur lors de la création du wxStaticText nécessaire au wxHyperLink (j'ai l'impression que wxStaticText et wxHyperLink sont remplacés par quelquechose :??:)

C'est tout pour le moment ;)
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: arnaud25 le 15 Août 2005 à 13:00
Merci pour toutes ces remarques positives :D  :jap: Je ferais les changements ce soir
Citer
Un truc marrant : quand j'ai voulu changer la langue de mon BOINC manager 4.45 pour comparer les trads actuelles, j'ai eu un message : "Pour que ces changements prennent effet, vous devez redémarrer votre ordinateur". Alors qu'en V.O. c'est : "you must restart the manager".
En effet, c'est le manager, pas l'ordi (faut que j'arrête de [:nono])
Pour attach, je pense que "rejoindre un nouveau projet" est déjà en place. C'est pour cela que je voulais aussi faire le changement pour "detach".
Citer
Super, beau boulot ! Là on a vraiment la trad sous les yeux pour faire des commentaires.  :)

Heu, j'ai rien fait sauf appuyer sur un bouton  :lol: (mais comme je comprenais rien au logiciel po.edit, je ne m'en servais pas)
Citer
Lorsqu'on parle de "network activity" je ne sais pas si c'est bon de parler d'accès à Internet plutôt que d'accès réseau

Je me suis posé la même question, mais comme chaque machine doit être connectéé a Internet pour faire tourner BOINC, j'ai choisi Internet (ca me parait plus simple). Mais je peux mettre réseau si c plus clair.
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: mab74fr le 15 Août 2005 à 14:33
Citer
Lorsqu'on parle de "network activity" je ne sais pas si c'est bon de parler d'accès à Internet plutôt que d'accès réseau :??:

A mon avis c'est la même chose pour la grande majorité des gens. Autant traduire littéralement, je pense :

internet activity = activité internet
network activity = activité réseau

Citer
gestionnaire à la place de manager ?

Là, c'est vrai que ça se discute. On pourrait effectivement remplacer tous les "manager" par "gestionnaire", ce qui ferait sans doute plaisir aux puristes (dont j'imagine font partie nos amis québécois).
D'un autre coté, tout le monde connaît et emploie le terme "manager" sans problème.

Dans le cas du "Account manager", c'est vrai que "Gestionnaire de comptes" sonne mieux que "Manager de comptes".

On fait un petit sondage ?   :D

Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: arnaud25 le 02 Septembre 2005 à 17:45
This page just increases the refcount of various bitmap resources\n
so that DialogBlocks doesn't nuke the refences to them

Ref Count Page

Si vous avez une idée pour traduire ce charabia, je prends :pt1cable:
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: philmo le 02 Septembre 2005 à 18:30
C'est pourtant simple :D :

Cette page augmente simplement le refcount (référencement ?) de diverses ressources bitmap\n de façon à ce que le bloc de dialogue ne détruise pas leurs références :pt1cable:

Ca sent le commentaire de programme, c'est quoi le contexte ?
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: arnaud25 le 02 Septembre 2005 à 18:36
Ben comme dab dans le BoincManager: pas de contexte.
C'est juste deux lignes perdues au milieu du reste.... :heink:
Edit: c'est situé dans la partie du Wizard, l'assistant pour rejoindre un projet.
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: philmo le 02 Septembre 2005 à 18:40
Oui comme dit ça sent le commentaire dans les lignes de codes imho pas besoin de le traduire :o :D
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: arnaud25 le 02 Septembre 2005 à 20:30
Ok,
Sinon pour l'assistant vous préférez:
("Enter the URL of the project's web site.")

1.Entrez l'URL du site web du projet.
2.Entrez l'URL du projet (simple, mais si Mr Cacahouète ne sait pas ce que sait qu'une URL, ca peut être compliqué pour lui)
3.Entrez l'adresse web du projet.
4.Autre: faites une proposition.
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: Djezz le 02 Septembre 2005 à 23:29
1
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: philmo le 02 Septembre 2005 à 23:31
1
(la question est de savoir si l'URL à fournir à BOINC est l'URL du site web du projet ou l'URL du projet :??: )
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: arnaud25 le 03 Septembre 2005 à 05:24
@Philmo: en théorie, c'est la même.
OK, je laisse 1., alors. :jap:
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: arnaud25 le 03 Septembre 2005 à 19:01
Je viens de tester le nouvel assistant et c'est pas mal du tout, en fait.
On peut créer un compte sur un nouveau projet directement dans l'assistant simplement avec son adresse email et un mot de passe qu'on choisie soi-même: genre "toto" ou "bidule" : finie la clé à 32 chiffres (mais on peut aussi l'utiliser si on veut)
Quand c'est fini, l'assistant t'emmème directement sur ta page de préférences, pour les ajuster.
En plus, il fait même le café :D
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: philmo le 03 Septembre 2005 à 19:30
chouette ! :bounce:
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: Douglas Riper le 09 Septembre 2005 à 21:12
Dans la partie 'ESPACE DISQUE' il y a possibilité de traduire les MB en Mo ? :??:
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: arnaud25 le 09 Septembre 2005 à 22:24
Non.
Tous les messages qui apparaissent dans la fenêtre principale ne sont pas dans le fichier .po, donc pas traduisibles (en tout cas pour l'instant)
La prochaine étape est que les boutons "web sites" devraient pouvoir être traduisibles.
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: Douglas Riper le 09 Septembre 2005 à 22:29
Ah oui je n'avais pas fait gaffe aux boutons WEB.

Merci Arnaud :jap:
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: arnaud25 le 09 Septembre 2005 à 23:09
Par contre, j'ai un problème de police sous Suse: image (http://arnaudboinc.free.fr/images/capture3.png)
Quelqu'un sait-il comment résoudre cela. Pour info voici l'entête du fichier .po. Faut-il changer le format du charset. Je crois que le français avec accent c'est iso-8859-15, mais je ne suis pas sûr.
Si quelqu'un peut confirmer, merci.
Citer
"Project-Id-Version: BOINC Manager 4.x\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-03 19:06+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: BOINC Development Team \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: English\n"
"X-Poedit-Country: UNITED STATES\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\BOINCSRC\\Main\\boinc\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"

Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: Douglas Riper le 09 Septembre 2005 à 23:44
Essaye ça :o
http://frenchsuse.free.fr/aide-suse_accents.html
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: arnaud25 le 10 Septembre 2005 à 07:16
Merci, ça marche bien maintenant  :jap:  :D
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: Douglas Riper le 10 Septembre 2005 à 12:55
De rien Google cherche, moi je ne met que les bons mots :o
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: Black Hole Sun le 01 Octobre 2005 à 22:31
vite fait en passant, si c'est toujours d'actualité :
Citer

Telling project to allow additional work downloads...    Dis Dit au projet d'autoriser le téléchargement de travail supplémentaire...    
Telling project to not fetch additional work...    Dis Dit au projet de ne pas télécharger de travail supplémentaire...
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: Djezz le 01 Octobre 2005 à 23:36
je mettrais plutot un infinitif pour traduire un -ING

"Dire..."
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: arnaud25 le 02 Octobre 2005 à 09:06
Citation de: Black Hole Sun
vite fait en passant, si c'est toujours d'actualité :
Citer

Telling project to allow additional work downloads...    Dis Dit au projet d'autoriser le téléchargement de travail supplémentaire...    
Telling project to not fetch additional work...    Dis Dit au projet de ne pas télécharger de travail supplémentaire...


Oui, c'est toujours d'actualité: les modifs seront faîtes à la prochaine mise à jour.
POur Dire ou Dit, je crois me rappeler que ce message apparait quand on passe la souris sur un bouton: faudrait donc mettre tous les messages similaires à l'infinitif ???
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: Setiknocker le 02 Octobre 2005 à 09:28
Pourquoi pas :
Telling project to allow additional work downloads...    Autoriser le projet à télécharger du travail supplémentaire...    
Telling project to not fetch additional work...    Ne pas autoriser le projet à télécharger du travail supplémentaire...

J'arrive un peu à la fin de la trad mais si je peux donner un petit coup de main de tmeps en temps  :sarcastic:
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: philmo le 02 Octobre 2005 à 11:05
ou même "Autorise" et "Empêche" si c'est un TipText : ça fait quoi ça ? --> ça autorise, ça empêche... it's up to you ;) certains programmes utilisent cette "philosophie" et d'autre utilisent l'infinitif, il faut juste être cohérent je pense
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: Setiknocker le 02 Octobre 2005 à 14:07
oui, à adapter pour l'harmoniser avec le début...  :)
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: arnaud25 le 02 Octobre 2005 à 16:28
Ca tombe bien, le nouveau fichier du BOINC manager est sorti il y a 2 jours, je vais pouvoir inclure vos suggestions :p
Si vous en avez d'autres, c'est le moment.
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: arnaud25 le 02 Octobre 2005 à 19:01
Quelques nouveaux message à traduire:
1.Attach to a project to begin processing work (Rejoindre un projet pour commencer le travail)
2.BOINC networking is currently suspended...
3.Transition Note: Account keys are used as passwords for accounts created\n
before BOINC migrated to a username and password authentication scheme.

Sinon j'ai enlever le s à gestionnaire de compte (account manager), chaipas si c bien ou pas. :??:
J'ai aussi utiliser la trad de Setiknocker:
Telling project to allow additional work downloads...  Autoriser le projet à télécharger du travail supplémentaire...    
Telling project to not fetch additional work...  Ne pas autoriser le projet à télécharger du travail supplémentaire...
@+
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: Setiknocker le 02 Octobre 2005 à 20:34
Quelques nouveaux message à traduire:
1.Attach to a project to begin processing work (Rejoindre un projet pour commencer le travail)
2.BOINC networking is currently suspended... (L'accès au réseau BIONC est actuellement suspendu)
3.Transition Note: Account keys are used as passwords for accounts created\n (Note : Les N° d'identification/enregistrement  :??: sont utilisées comme mot de passe pour les compte nouvellement crées)

Je peux te proposer celà, je n'emploie peut etre pas les termes que vous utilisez habituellement, désolé  :whistle:
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: philmo le 02 Octobre 2005 à 23:22
:jap: (les comptes qui sont créés)
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: arnaud25 le 03 Octobre 2005 à 10:27
Citation de: Djezz
je mettrais plutot un infinitif pour traduire un -ING

En fait dans BOINC, le ing a été traduit par "en cours":
Ex: Connecting to zozo...-> connexion à zozo en cours...

Je pense donc que le "telling" est du même accabit: ça doit être un message indiquant que BOINC est en train de communiquer avec le serveur pour lui dire de charger ou non du nouveau travail.
Ce genre de message apparait en bas à droite, dans le manager.
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: Djezz le 03 Octobre 2005 à 10:39
Donc "communication avec ... en cours" est meilleur
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: arnaud25 le 03 Octobre 2005 à 11:17
bon en attendant mieux je propose:

Telling project to allow additional work downloads...:
Informe le projet qu'il peut télécharger du travail supplémentaire...

Telling project to not fetch additional work...
Informe le projet qu'il ne peut pas télécharger du travail supplémentaire...

si vous trouvez mieux je prends volontier...
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: philmo le 03 Octobre 2005 à 12:20
:jap:
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: arnaud25 le 03 Octobre 2005 à 17:43
Bon, si vous ne desirez pas faire d'autres modif, je vais envoyer la trad ce soir.
(note très très très importante :D : j'ai mis ordonnanceur pour scheduler: vox populi, vox dei puisque ordonnanceur obtient 5 votes dans le sondage)
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: Djezz le 03 Octobre 2005 à 19:24
C'est beau la démocratie en action :sweat: je suis ému tiens
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: Douglas Riper le 03 Octobre 2005 à 19:42
heureusement que 'autre' n'a pas gagné :D
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: MarcP le 03 Octobre 2005 à 23:22
Ca aurait fini en guerre civile sinon, avec des putchs :o
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: Djezz le 04 Octobre 2005 à 06:14
On aurait été obligé de fusiller l'admin contre un mur aprés un procès sommaire.
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: MarcP le 04 Octobre 2005 à 11:27
Heureusement que son nom n'est ecrit nul part, le malheureux est prévoyant :D
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: arnaud25 le 12 Octobre 2005 à 10:27
A traduire dans le BM:
Retry communications (remplace le bouton "tout mettre à jour")
"recommencer/retenter les communications" me semble maladroit, donc si vous trouvez mieux, je prend volontier.

Pareil pour: Retrying communications for project(s)...

BOINC could not determine what your default browser is.\n
Please verify that you have either the 'mailcap' package installed or\n
'mime' package installed, and that the 'text/html' mime type is\n
configured for your favorite browser. Another method is to set the\n
BROWSER enviroment variable to point to whatever your favorite\n
web browser is.
(BOINC n'a pas pu déterminer quel est votre navigateur par défaut.\n
Vérifiez que le paquet 'mailcap' ou le paquet 'mime' est installé,\n
et que le type mime 'text/html' est configuré pour votre navigateur favori.\n
Une autre méthode consiste à régler la variable d'environnement BROWSER\n
pour qu'elle pointe vers votre navigateur web préféré.)
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: arnaud25 le 16 Novembre 2005 à 13:50
Salut :hello: , je suis en train de traduire les boutons du BM:

pour "Einstein status" vous préférez "statut d'Einstein" ou "Etat d'Einstein" ou autre (précisez) (on parle de l'état des serveurs)
Sinon je ne suis pas très sur de:
The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project: La page d'accueil du projet LIGO (Observatoire d'ondes Gravitationnelles par Interférométrie Laser)

View your account information, credits, and trickles: Voir les infos sur votre compte, vos crédits et vos trickles
J'ai laissé trickle pour les trickles CPDN, vu que ya pas vraiment de terme officiel pour trickle.
Si vous avez une meilleure idée, merci..

J'ai aussi remplacé "progrès" par "avancement" dans l'onglet "Work" pour l'état d'avancement des Wus, ce me paraît mieux, mais si vous préférez "progrès" je peux le remettre... :whistle:
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: Djezz le 16 Novembre 2005 à 18:11
Ca me parait bien
Le texte entre parenthèses pour LIGO fait peut-être un peu trop
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: mab74fr le 16 Novembre 2005 à 19:37

 :hello:

> pour "Einstein status" vous préférez "statut d'Einstein" ou "Etat d'Einstein" ou autre (précisez) (on parle de l'état des serveurs)

Je n'aime pas du tout "statut d'Einstein"... D'ailleurs je ne suis pas sûr de la définition française du mot 'statut', mais pour moi c'est un terme juridique. Rien à voir donc avec la traduction de 'status' (faux ami).

"Etat d'Einstein" est mieux, mais pas encore parfait... Je trouve pas ça très clair. Idéalement, faudrait rajouter un mot du genre : "Etat d'activité d'Einstein", mais ça fait un peu long.  :pfff:

J'ai rien d'autre à proposer de toute façon. A mon avis tu peux laisser "Etat d'Einstein" à défaut d'autre chose.


Le reste de la traduction paraît très bien, y compris le texte entre paranthèses (si il existe dans la version anglaise, y'a qu'à le laisser, à mon avis), et y compris le remplacement de "progrès" par "avancement".

:jap:

Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: arnaud25 le 16 Novembre 2005 à 19:45
Ok merki  :D
Je mets donc "état d'Einstein" (c'est vrai que c pas terrible mais bon, j'ai pas trouvé mieux non plus et l'info-bulle explique bien ce que c'est)
Et j'ai remis l'acronyme LIGO en anglais, c'est mieux finalement.

Voilà, si vous voulez d'autres modifs faut le dire car le Manager va entrer dans sa phase de stabilisation et la trad ne sera pas remise a jour pendant plusieurs semaines.
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: Douglas Riper le 16 Novembre 2005 à 22:54
je suis d'accord avec ce qu'il s'est dit :o
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: philmo le 16 Novembre 2005 à 23:48
moi aussi :lol:
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: arnaud25 le 27 Novembre 2005 à 11:07
Salut, :hello:

Bon, en ce moment c'est la panique totale chez les développeurs de BOINC a cause de la migration de Seti/classic vers Seti/BOINC. Il y a beaucoup de problèmes pour les novices.

Hier il y a eu 4 nouvelles versions de BOINC avec 3 nouvelles versions de la traduction.

Il est possible qu'il y est des erreurs dans la traduction du Manager, car j'ai pas le temps de tout vérifier: ça va trop vite et je passe pas ma journée devant l'ordi: pour l'instant je fais confiance à l'automatisme du programme de traduction.
Donc si vous voyez des erreurs, merci de les signaler, je ferais une vérification "manuelle" du fichier lorsque les developpeurs auront stabilisé tout ça.
Les problèmes de trad peuvent apparaître dans les versions Windows supérieures à 5.2.8 (on en est à la 5.2.12 au moment ou j'écris ce message)
@+
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: arnaud25 le 30 Novembre 2005 à 09:36
Salut, :hello:

Pour traduire "personnal firewall" vous préférez 'Pare-feu personnel' ou 'Firewall personnel'
J'ai laissé Firewall car c'est le terme le plus utilisé généralement, mais bon comme c'est la trad francaise certains peuvent préférer 'pare-feu'.
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: philmo le 30 Novembre 2005 à 12:32
c'est quoi la terminologie windows ? (en général c'est celle que le commun des mortels connait :o )
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: Djezz le 30 Novembre 2005 à 17:36
je ne suis généralement pas un integriste de la traduction totale, notamment pour les termes informatiques.
Mais je pense que pare-feu est entré dans le langage au même titre que firewall.
Et pour répondre à Philmo, Win utilise "pare-feu"
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: arnaud25 le 30 Novembre 2005 à 17:37
Bon OK, je mets 'pare-feu'.
Merci :D
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: mandrake le 30 Novembre 2005 à 20:32
je suis d'accord avec Djezz "pare-feu" est de plus en plus utilisé même chez les personnes faisant de la sécurité.
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: arnaud25 le 07 Mars 2006 à 19:55
Salut,
Le nouveau BoincManager en français va bientôt arriver (je suis en train de le mettre à jour)

Bon alors, David Anderson a eu la "riche" idée de changer le vocable Boinc:
A la place de Work, on a Task (une tâche, un travail)

Alors pour l'instant j'ai pris Tâche pour traduire, mais j'aime pas trop, perso:
On a le droit a des perles du type:
"Resume work for this task." (reprendre le travail pour/de/sur cette tâche) qui est vraiment très laid en francais (en anglais aussi d'ailleurs)
Ma question est donc: colle-je strictement à l'anglais ou est-ce que je prends quelques libertés comme "reprendre le calcul de cette unité" pour "Resume work for this task" qui me parait franchement mieux.

Ou alors je traduis "Task" par "Travail", ce qui peut être mieux, le probleme étant que les "credits" sont remplacés par "Work done"
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: philmo le 07 Mars 2006 à 22:02
Ils sont "relou" didon' ! :lol:

Si tu te bases sur des "références" type windows (hum...) le task manager devient gestionnaire des tâches mais dans le contexte BOINC, travail me paraît approprié aussi (c'est la seule tâche qu'on lui demande d'effectuer).

...

Ah bah le schmilblick il a pas avancé :pt1cable: ...
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: Djezz le 07 Mars 2006 à 22:08
Sur ce coup là je serais partisan de ne pas évoluer. A mon avis le sens ne change pas et en français, la version actuelle passe mieux.
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: arnaud25 le 08 Mars 2006 à 07:56
Bon, merci pour les réponses:
Je vais essayer de garder "Travail" quand c'est possible, sinon je metterai Tâche.

Citer
Ils sont "relou" didon' ! :lol:

Ca tu me retires les mots de la bouche, plus de 150 chaînes à refaire..... :ouch:
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: arnaud25 le 08 Mars 2006 à 22:47
Salut,
Bon, j'ai besoin d'une nouvelle formulation pour "ready to report" car "prêt a envoyer" ne convient plus.
En effet durant l'envoi d'une wu terminée, on voit maintenant "envoi en cours" puis ensuite "prêt à envoyer" ce qui n'est pas logique.
La phase "ready to report" correspond à la phase de demande de crédit et à la déclaration du status de la wu terminée (genre error, success, etc)
Si vous avez une idée, merci.
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: philmo le 08 Mars 2006 à 23:13
"Au rapport" ?
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: arnaud25 le 09 Mars 2006 à 07:56
Ouais, j'y ai pensé: ça fait un peu militaire, non :D
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: [AF] Xenon le 09 Mars 2006 à 11:46
proposition : validation en cours
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: philmo le 09 Mars 2006 à 12:02
"Mise à jour/synchronisation/envoi du statut" ?
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: arnaud25 le 09 Mars 2006 à 13:45
Peut-être "prêt à valider".

Bon sinon, voici quelques chaîne a traduire où je n'ai pas beaucoup d'idées
Comme d'hab, il n'y a pas de contexte, ce qui rend la trad difficile.

1.Open %s Web...
2.Snooze
3.&Defect from %s (ca doit être en relation avec l'account manager)
4.Removal from %s completed.
5.Get current settings from %s
6.&Synchronize with %s
7.Work done (anciennement les crédits)
8.Avg. work done

Concernant WWG, voici ce que j'ai mis pour les boutons:

My Grid: Mes calculs
Your statistics and settings: Vos statistiques et réglages
Device Profiles: Profils d'unité
Update your device settings: Mettre à jour vos profils d'unité
Learn about the projects hosted at World Community Grid: S'informer sur les projets hébergés par World Community Grid

Que ceux qui font ce projet m'indiquent ce qui ne va pas (ou si ça va, au contraire :o))
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: philmo le 09 Mars 2006 à 14:07
1. Ouvrir le site web de %s ????
2. En sommeil/veille Suspendu ????
3. &Abandon du projet %s ????????
4. Suppression de %s terminée. ????
5. Récupération des parmètres courants de %s
6. &Synchronisation avec %s
7. Travail effectué/Contribution ????
8. Travail moyen/Contribution moyenne ????????

Clairement sans contexte on peut comprendre ce qu'on veut...
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: philmo le 09 Mars 2006 à 14:10
Concenrnant WCG, je n'y participe pas mais es-tu sûr que My grid et device désignent les unités, le calcul et pas plutôt les machines de l'utilisateur ?
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: arnaud25 le 09 Mars 2006 à 14:16
Pour WCG, j'ai appuyé sur les boutons et repris l'intitulé qui apparait sur la page web, mais je ne suis pas sûr car je ne fais pas ce projet, d'ou mon interrogation :p

Sinon, merci pour tes suggestions, je me sens moins seul devant ce charabia  :D
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: arnaud25 le 09 Mars 2006 à 16:18
Pour snooze, c'est une nouvelle option qui apparait qd Boinc est dans le systray.
J'ai traduis par "en veille": tout semble suspendu dans Boinc.
Pour defect, j'ai mis Quitter (c'est pour quitter un account manager)

Sinon, j'ai fais le reste à l'aveugle (Boinc 5.4.x n'est pas dispo alors que la trad l'est  :ouch: )
donc pas taper si vous voyer des trucs zarbis dans la version francaise de Boinc :p
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: Djezz le 09 Mars 2006 à 17:47
Comme si on avait l'habitude de taper....

Désolé j'arrive un peu tard dans la conversation

Pas de remarques particulières sur les trad proposées, il faudra certainement revoir lorsque le client sera dispo.
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: philmo le 20 Mars 2006 à 14:22
Une idée de date de sortie de la future version "recommanded" ?
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: mandrake le 20 Mars 2006 à 14:24
Quand le site Grid Replublic . org sera en ligne :D
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: philmo le 20 Mars 2006 à 14:46
Oui justement, cette nouvelle étape m'intrigue :)
Bon bah wait and see...
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: arnaud25 le 28 Mars 2006 à 12:18
Salut,

Pour "Hide application graphics window.", j'ai mis "Cache la fenêtre de l'application des graphiques."
Si vous trouver mieux, merci (peut-être: "Cache la fenêtre des (applications) graphiques")

Le BM 5.4.x va bientôt sortir (avec le reglages des prefs directement dans le boinc, a ce ki parait (je l'ai pas encore vu))
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: mandrake le 28 Mars 2006 à 12:55
Cache la fenêtre des graphiques
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: Djezz le 28 Mars 2006 à 13:58
+1
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: philmo le 28 Mars 2006 à 14:05
:bounce: !
+1 pour Cacher la fenêtre des graphiques
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: arnaud25 le 28 Mars 2006 à 19:50
Merci, j'étais pas inspiré ce matin (nuit courte.. :D )
Je n'utilise pas l'infinitif car ce message apparait dans une bulle qd on passe la souris dessus.
Trad envoyée à Berkeley
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: arnaud25 le 19 Septembre 2006 à 11:03
Salut, :hello:
J'arrête la traduction du Manager Boinc: Je n'ai plus le temps ni l'envie.
La version 1.35 vient juste de sortir.
La version anglaise (en_US) est là: http://setiathome.ssl.berkeley.edu/cgi-bin/cvsweb.cgi/boinc/locale/client/?f=h
Il faut envoyer la version francaise du fichier Boinc Manager.po et Boinc Manager.mo (zippé) à l'adresse suivante: boinc_loc@ssl.berkeley.edu et être abonné à la Boinc_loc mailing list pour être informé des nouvelles versions qui sortent.
La trad ne se fait pas à la main (beaucoup trop fastidieux et long) mais avec des logiciels de traductions comme Kbabel (Linux) et PoEdit (Linux et Windows) qui permettent de créer des dictionnaires afin d'activer la fonction de traduction automatique: il ne reste plus qu'a traduire les nouvelles chaines.
Les dictionnaires se crées avec la dernière version française du fichier Boinc Manager.po (dispo à la même adresse que celui en anglais mais il faut cliquer sur fr)
@+
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: philmo le 19 Septembre 2006 à 14:19
Je suis inscrit à la liste en question mais je n'ai pas le temps de gérer la traduction comme l'a fait Arnaud jusqu'à présent (chapeau et merci :) ).
A moins que quelqu'un ne prenne le relais d'Arnaud qui s'occupait de tout, il nous faudrait, je pense :
- des personnes qui suivent l'évolution des versions et signalent les nouveautés,
- des personnes qui mettent à jour les fichiers
- une ou deux personnes qui les envoient à la liste pour éviter les cafouillages.

Dans tous les cas il faut qu'on communique beaucoup et qu'on se synchronise (en passant par ici).
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: Douglas Riper le 19 Septembre 2006 à 15:38
Un grand merci a Arnaud pour son trvail :).

Il faudrait rédiger une annonce pour trouvé une équipe et après on fait suivre sur les différents forums :o
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: Douglas Riper le 20 Septembre 2006 à 21:00
http://forum.boinc.fr/boinc/News/Recherche-traducteur-pour-BoincManager-sujet-75-1.htm

L'annonce :)
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: philmo le 25 Septembre 2006 à 13:14
quelqu'un peut nous donner les nouvelles chaines à traduire ? (on prend du retard par rapport aux autres langues)
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: Douglas Riper le 25 Septembre 2006 à 15:14
les annonces ont fait un bide :/
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: philmo le 26 Septembre 2006 à 17:01
:(
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: Djezz le 26 Septembre 2006 à 17:47
Bon allez, je reprends le bébé.
Je viens de finir ma scolarité, j'ai à nouveau un peu de temps.

Pour l'instant je comprends pas bien le mode de fonctionnement de ces trads avec les .po, mais je vais me pencher là dessus.
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: philmo le 26 Septembre 2006 à 18:17
OUF ! :)
Bizarre c'est l'inverse pour moi, c'est parce que j'ai fini ma scolarité que j'ai moins de temps :pt1cable: :D

Je ne sais pas si c'est le bon plan de n'avoir "qu'une" personne qui s'occupe de la traduction justement par rapport au temps et au fait que les traductions à faire "tombent" un peu au hasard.

Je pourrai vous aider concernant la mise à jour et l'envoi des fichiers *.po et *.mo quand je ne serai plus en déplacement :( là je ne peux participer qu'à la traduction des nouveautés ici
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: boulmontjj le 26 Septembre 2006 à 18:20
Bonjour tout le monde,

Je viens de m'inscrire pour pouvoir répondre à vos posts.
J'ai pas mal de connaissances en anglais et ai de temps en temps un peu de temps libre.
Assez nul en anglais médical, je suis par contre pas trop mauvais en anglais technique axé informatique.
Normal vu que je travaille dedans et en plus avec du personnel parfois anglosaxon.
Si vous le voullez, vous pouvez m'envoyer par email des textes ou morceaux de texte à traduire et je ferai de mon mieux pour renvoyer la réponse le plus rapidement possible.
Mais ne me demandez quand même pas demain pour avant hier, bien sur.
Par contre, j'ai pas trop compris (j'ai pas non plus cherché) comment renvoyer le texte chez Boinc et préfère donc renvoyer le résultat à quelqu'un qui centralisera et s'occupera des mises en ligne, si vous êtes d'accord.
J'attends vos commentaires sur ma proposition.
Le tout étant que tout le monde s'organise pour ne pas faire redondance.
Par contre, n'ayant pas fait le tour de ce forum, je ne sais pas si vous avez mis en place un système de validation du style :
Texte en anglais et dessous en français et les autres donnent leur avis ou modifications ou propositions.
Désolé pour toutes ces questions mais je débarque.
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: Djezz le 27 Septembre 2006 à 04:10
Salut, quand j'essaie d'ouvrir boinc Manager.po dans PoEdit. j'ai droit à ce message d'erreur :

"Failed to convertfile contents to unicode"
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: Super_baloo8 le 27 Septembre 2006 à 10:02
Bonjour a tous, salut JJ ;)

Appel relayé sur notre forum :

http://forum.grid-france.fr/viewtopic.php?id=116

et sur celui de Clubic :

http://www.clubic.com/forum/index.php?showtopic=318291&view=findpost&p=7585979

Voila, je serais bien partant, mais je n'ai pas de temps en ce moment, désolé.
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: MarcP le 27 Septembre 2006 à 10:09
Bon, Arnaud25 va falloir former tes successeurs ;)
Boulmontjj, l'utilisation de ces logiciels simplifie le travail est assez simple et je pense qu'Arnaud25 nous fera éventuellement un petit tuto la dessus ? :)
Merci de votre aide à tous :)
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: boulmontjj le 27 Septembre 2006 à 11:46
Bonjour,
Je pensais avoir posté tout à l'heure mais ne trouve pas mon post.
Au risque de me répéter, je réitère donc.
J'ai depuis hier fait un petit tour sur le forum et ai donc pu constaté que vous aviez mis en place un système de relecture - validation.
Donc, ne pas tenir compte de l'une de mes questions précédente.
Je vais continuer un peu à voir comment vous fonctionnez.
Par contre, effectivement, s'il y a des outils à connaître, il vaudrait mieux un petit tuto pour gagner du temps plutôt que de passer trop de temps à chercher à comprendre et prendre le risque de se planter.
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: BlackStar95 le 29 Septembre 2006 à 18:12
 :hello: tout le monde !!
je viens d'updaté BOINC à la version 5.4.6 et je voulais signaler que "Attach to account manager" n'est pas traduit , dans le menu "Outils"
  :jap:
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: philmo le 30 Septembre 2006 à 00:16
Ayé on est en retard...

Attach to account manager = S'attacher au gestionnaire de compte (reprendre ce qui est utilisé pour un projet pour l'attachement)

Je me mets à PoEdit pour pouvoir servir de backup à Djezz en cas de besoin
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: philmo le 30 Septembre 2006 à 23:23
Les nouvelles chaines à traduire apparissent en bleu dans le fichier HTML ici : http://team-est.boinc.fr/Traductions/BOINCManager/v1.35/French%20BM%20v1.35/
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: arnaud25 le 01 Octobre 2006 à 08:24
Salut,
Les fichiers de Philmo sont erronés (la trad auto n'est pas bonne à la fin du fichier)
Je vous file les fichiers corrects, le temps que vous vous en sortiez avec PoEdit (je conseille KBabel pour la trad auto: manuel en francais) car PoEdit passe toutes les entrées auto en fuzzy (couleur jaune: la trad n'apparait pas dans la compilation) et je ne sais pas comment passer les entrées auto en "pas fuzzy" dans PoEdit.
http://arnaudboinc.free.fr/boincmanager
*fuzzy=traduction approximative
@+
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: Djezz le 01 Octobre 2006 à 10:28
J'ai toujours le même problème avec Poedit. Il me met le message d'erreur suivant : "Failed to convertfile contents to unicode"

J'ai essayé avec d'autres .po et cela marche normalement.

Need help.
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: philmo le 01 Octobre 2006 à 10:45
J'ai utilisé Poedit v1.3.4 (la v1.3.5 semble avoir  des soucis avec certains fichiers à en croire ce qu'on trouve sur le net) : http://prdownloads.sourceforge.net/poedit/poedit-1.3.4-setup.exe?download
Pour passer les entrées en "pas fuzzy" je n'ai trouvé d'autre moyen que de passer en revue chaque entrée et de cliquer sur le petit fantôme (ce qui permet de corriger les éventuelles erreurs de la traduction auto).
KBabel m'a l'air sympa mais je n'ai pas la possibilité d'être toujours sous Linux.
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: arnaud25 le 01 Octobre 2006 à 11:08
Citation de: philmo
Pour passer les entrées en "pas fuzzy" je n'ai trouvé d'autre moyen que de passer en revue chaque entrée et de cliquer sur le petit fantôme (ce qui permet de corriger les éventuelles erreurs de la traduction auto).
KBabel m'a l'air sympa mais je n'ai as la possibilité d'être toujours sous Linux.

Oui, j'ai eu le même problème, mais passer les entrées fuzzy en non fuzzy à la main, c'est de la folie: il y a plus de 400 chaînes dans le fichier et ce nombre augmente toujours au fur et à mesure de la complexification de Boinc.

La seule solution que j'ai trouvé est d'utiliser Kbabel car ce programme permet de faire la trad auto en désactivant l'option fuzzy (faut décocher la case "changer la marque de l'entrée en fuzzy").
Mais faut être sûr de ce qu'on fait lorsque l'on crée le dictionnaire, sinon la trad est erronée (perso je recré le dictionnaire a chaque nouvelle version d'un fichier BM.po: il faut supprimer le fichier ~/.kde/share/apps/kbabeldict puis recréer le dico a partir du dernier fichier .po français et seulement ensuite lancer la trad auto: ça prends juste 30 secondes et ça évite bien des problèmes ;) )

J'ai pas d'autre solution (c'est pour ça que je n'ai pas fait de tuto: je comprends pas le fonctionnenement de PoEdit: je m'en sers juste pour compiler le fichier .po en .mo et vérifier l'orthographe)

Je pense quand même que ça doit être possible de faire la trad auto en "non-fuzzy" dans PoEdit, car les traducteurs des autres langues n'utilisent pas Kbabel: ils doivent donc avoir une technique :p (peut-être quelqu'un peut poser la question dans la Boinc_loc mailing list)
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: arnaud25 le 01 Octobre 2006 à 11:15
Citation de: Djezz
J'ai toujours le même problème avec Poedit. Il me met le message d'erreur suivant : "Failed to convertfile contents to unicode"

J'ai essayé avec d'autres .po et cela marche normalement.

Need help.

Le fichier BM.po anglais à le format suivant: "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
Ton PoEdit doit être en unicode: essaye de l'ouvrir et de le mettre en format iso-8859-1 à la place (sans garantie que ça marche) puis d'ouvrir le ficher BM.po.
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: philmo le 04 Octobre 2006 à 10:58
on en est où? qui a besoin d'aide ?
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: Djezz le 05 Octobre 2006 à 18:20
Au fond du trou ! Moi !
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: BlackStar95 le 05 Octobre 2006 à 19:10
 :lol:
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: philmo le 06 Octobre 2006 à 20:52
PoEdit refuse toujours de marcher ?
Bon ben j'vais voir c'que j'peux faire ((http://boulevarddesresistants.hautetfort.com/list/j_aime_regarder_kaamelott/ARTHUR_Alexandre_ASTIER.2.jpg))
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: Djezz le 06 Octobre 2006 à 21:57
Allez  y mon roi....
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: philmo le 09 Octobre 2006 à 01:03
Ya plus qu'à relire (corriger) et envoyer : ça ce trouve ici http://boincest.free.fr/BOINCManager/ (v1.35)
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: philmo le 09 Octobre 2006 à 11:41
J'attends votre feu vert pour éventuellement le transmettre directement à la liste
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: arnaud25 le 09 Octobre 2006 à 16:25
Ah la solitude du traducteur de fond.... :D

Tu peux envoyer direct, c'est comme ça que je faisais (s'il y a un problème sérieux, il y aura bien quelqu'un pour te le dire :lol: )
Citer
- time of day
heure

C'est la seule chaine que me parait pas explicite: le calcul est suspendu selon les prefs et la trad: suspendu -heure n'explique pas pourquoi le calcul est suspendu (mais bon, la trad que j'avais fais n'était pas explicite non plus, donc laisse comme ça si tu ne trouve pas mieux)
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: philmo le 09 Octobre 2006 à 18:20
restrictions horaires ?
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: BlackStar95 le 09 Octobre 2006 à 18:26
il y a PoEdit pour nunux ??  :bounce:
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: arnaud25 le 09 Octobre 2006 à 18:46
Citation de: philmo
restrictions horaires ?

Oui c'est pas mal  :jap:
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: Douglas Riper le 09 Octobre 2006 à 19:06
Citation de: nicodu95
il y a PoEdit pour nunux ??  :bounce:

oui
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: philmo le 11 Octobre 2006 à 10:04
Si quelqu'un pouvait modifier la traduction de "-time of day" et recompiler le *.po (avec PoEdit) qu'on puisse tout envoyer à la liste : je n'ai pas la possibilité d'installer quoi que ce soit sur mon poste au boulot...
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: MarcP le 11 Octobre 2006 à 11:32
Je m'en charge ;)
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: philmo le 11 Octobre 2006 à 13:41
:jap:
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: Djezz le 12 Octobre 2006 à 20:22
Désolé, je suis complètement absent alors que j'avais dis m'en occuper.
Il apparait donc clairement que je n'en ai pas le temps malgré ce que je pensais.
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: philmo le 13 Octobre 2006 à 12:25
je ne peux m'y mettre que le week-end (en ce moment), ça va donc être un vrai travail d'équipe ;)
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: philmo le 14 Octobre 2006 à 19:15
j'ai mis à jour le fichier (http://boincest.free.fr/BOINCManager/v1.35/French%20BM%20v1.35/BOINC%20Manager.po.html) si personne n'a d'objection je l'enverrai à la liste dans la soirée (on est super en retard...)
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: philmo le 14 Octobre 2006 à 23:54
J'ai envoyé les fichiers
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: Douglas Riper le 16 Octobre 2006 à 11:23
 :jap: merci les traducteurs :jap:
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: philmo le 19 Octobre 2006 à 13:43
J'ai pas tout compris Arnaud, tu as envoyé la v1.34 à la liste ? on n'est pas à la 1.35 ?
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: arnaud25 le 19 Octobre 2006 à 15:50
Oui j'ai vu: ce sont de vieux mail que j'ai envoyé en septembre (regarde la date) mais qui ont été mis en attente de modération car trop gros: j'ai ensuite notifié David Anderson pour qu'il augmente la taille des pièces-jointes afin que ce problème ne se reproduise pas.
Ne pas tenir compte de ces mails.
La trad de la version 1.35 que tu as envoyé est bien dans le CVS.
@+ :hello:
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: arnaud25 le 19 Octobre 2006 à 16:03
Par contre, j'ai aussi vu que quelqu'un traduit les pages du sites de Berkeley (la page download est en français).
Le fichier a été updaté recemment d'ailleurs mais n'est pas complet....
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: philmo le 19 Octobre 2006 à 17:08
:jap:
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: philmo le 16 Décembre 2006 à 21:58
Je vois passer des mails concernant la version 1.31 de la traduction du site SETI, est-on à jour en français ?
Où est-ce qu'on peut suivre ce qui se passe à ce niveau ?
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: arnaud25 le 17 Décembre 2006 à 15:50
Pas du tout à jour  :p (la dernière trad que j'ai envoyée remonte à 20 mois  :D )
Ceci dit, ce sont souvent des changements mineurs...
http://setiathome.ssl.berkeley.edu/cgi-bin/cvsweb.cgi/seti_boinc_html/project_specific_translations/?f=h
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: arnaud25 le 06 Janvier 2007 à 12:25
version 1.37 à mettre à jour: 114 nouvelles chaînes à traduire selon poEdit
Contient les chaines de la "simple gui" de boinc 5.8
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: philmo le 11 Janvier 2007 à 15:58
J'ai des soucis de PC, on pourrait travailler dessus ici ?
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: arnaud25 le 11 Janvier 2007 à 18:23
Je suis en train de le faire, car je vois que personne n'a bronché :( (j'enverrais direct demain ou après demain: trad rapide-> faudra reprendre sérieusement quand t'auras le temps)
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: arnaud25 le 11 Janvier 2007 à 20:30
Bon, j'ai envoyé une version traduite rapidement. (j'ai du faire quelques fautes d'orthographes, par contre)
Faudra reprendre quand tu pourras
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: philmo le 12 Janvier 2007 à 09:23
:jap:
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: philmo le 12 Janvier 2007 à 19:01
Ca va être très compliqué pour moi de vous aider sur les traductions dans les prochains temps : je viens d'apprendre que je vais être souvent en déplacement dans les 2 prochains mois :/
Il faudrait qu'on mette en place une "méthode de travail" pour pouvoir avancer sur les traductions sans dépendre de quelqu'un en particulier...
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: arnaud25 le 12 Août 2007 à 07:40
J'ai updaté la trad du manager (vieille de 6 mois)
En cas de problème, envoyez-moi un MP
@+
Titre: Boincmanager (améliorer la trad)
Posté par: philmo le 12 Août 2007 à 16:16
Merci :jap: