Autant pour moi !
Mais ce n'est pas une raison de dénigrer le travail des autres ! :pfff:
Autant pour moi !
Mais ce n'est pas une raison de dénigrer le travail des autres ! :pfff:
@a vous
je suis modest dans mes action = j'ai ne allume jamais un
feux le quelle je ne pourais ettaindre moi meme !
mais quand quelle que chose est crotesque, il vaut mieux le rectifier!
ex:
l'entete : Was ist Formula Boinc ( manque le mot [bedeutet=die Beteutung]
redratuit en français = Quoi ce [ist = barbare] Formula Boinc
Qu'est-ce que Formula Boinc ?
donc :
en allemand just un dit :
Was bedeutet Boinc Formula
obs: on envers Formula Boinc en Boinc Formula aussi !
ensuite :
......... équipes Boinc basé ..........
.... Formel 1 Weltmeisterschaft aufgebaut.....
le mot : basé (en FR)
le mot : aufgebaut (en All) redraduit en FR devient ==> devient construction !
qui est absolut faux !
donc, on ne traduit jamais mot par mot, qui a ete fait ici.
s'uniquement la sens (l'idee...) de phrase qui doit etre utilise.
:va lire sur google et tu veras! WIKI F1
alors le mot basé = angepasst ce le mot un peut plus correct. son utilisation est
tres facile a utiliser!
alors, ancienment on ecrivait, avant l'an 2000, angepaßt.
mais ce encorre un autre probleme.....
etc, etc.......
ps
si le txt en fr seras un peut plus litraire sa seras
dejas plus facile de faire une traduction en allemand
en autre : je suis autrichien !
-----Merry Christmas ! Fröhliche Weihnachten ! Nedeleg laouen !¡ Feliz Navidad ! Buon Natale ! Joyeux Noël !-----
arnold