Auteur Sujet: Petit lexique de traduction (Boinc et les sciences)  (Lu 2942 fois)

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

ousermaatre

  • Gentil admin
  • Messages: 11948
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *******
  •   
B



biological pathway--------> processus biologique



C


cube of data------> cube de données ou base de données tridimensionnelle.



crunch ----> croquer, calculer des unités.



chemical-----> chimique



computational scientist------> expert computationnel




D

datas-------> données


database--------->base de données


drug ou drugs----------> médicament


docking ------------> amarrage moléculaire



F


folding--------------> repliement (de molécules)



I



intern--------> s'agissant d'une personne certainement: le stagiaire ou l'étudiant



L

lung cancer---------> cancer des poumons


ligand binding protein design-------->conception d'une protéine liant un ligand



M


metabolic pathway-------->   voie métabolique ( https://fr.wikipedia.org/wiki/Voie_m%C3%A9tabolique)


mini-team-------> dans l'Alliance Francophone, plusieurs "petites équipes" existent, elles sont soit thématiques, soit géographique. Exemples: mini-team France, Suisse, Québec ou Belgique. Ou Les Amis de la Mer, les Amis des Lapins, Les libristes, l'Equipe de la science, etc.


P



PhD students----------> doctorant universitaire



T



team leader-----> chef d'équipe



V


volunteers------> les volontaires (souvent désigne les cruncheurs Boinc)



W


Wu ou Wu's----------> unités de travail
« Modifié: 13 April 2016 à 20:07 par ousermaatre »

LOCTET SetiOne

  • Méchant modo
  • Messages: 5503
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • ******
  •   
Re : Petit lexique de traduction (Boinc et les sciences)
« Réponse #1 le: 16 December 2015 à 21:09 »
ousermaatre--------> Grand Pharaon  :lol:
[AF>France>Ouest]SetiOne  Stats MT Ouest Téléchargez la tool barre de l'AF :

fzs600

  • Méchant modo
  • Messages: 7023
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • ******
  •   
Re : Re : Petit lexique de traduction (Boinc et les sciences)
« Réponse #2 le: 16 December 2015 à 21:31 »
ousermaatre--------> Grand Pharaon  :lol:
Excellentissime.  :D

Utilisateur GNU-LINUX. fzs600@hub.g3l.org

ousermaatre

  • Gentil admin
  • Messages: 11948
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *******
  •   
Re : Re : Petit lexique de traduction (Boinc et les sciences)
« Réponse #3 le: 17 December 2015 à 13:45 »
ousermaatre--------> Grand Pharaon  :lol:
   :blbl: :blbl:   :D :D


Si vous en avez d'autres, plus pertinentes  :gniak: :gniak: , n'hésitez pas à les poster ici. Même les trads humoristiques sont acceptées, mais elles ne seront pas dans le lexique....

JeromeC

  • CàA
  • Messages: 27458
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
  •   
Re : Petit lexique de traduction (Boinc et les sciences)
« Réponse #4 le: 18 December 2015 à 14:41 »
Je crois qu'il existe une (vieille) page de type lexique sur le portail, il faudrait la trouver et la mettre à jour quand ce topic sera exhaustif :)
Parce que c'était lui, parce que c'était moi.

fzs600

  • Méchant modo
  • Messages: 7023
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • ******
  •   
Re : Re : Petit lexique de traduction (Boinc et les sciences)
« Réponse #5 le: 18 December 2015 à 14:46 »
Je crois qu'il existe une (vieille) page de type lexique sur le portail, il faudrait la trouver et la mettre à jour quand ce topic sera exhaustif :)
http://www.boinc-af.org/faq-alliance-francophone/813-lexique-boinc.html

Utilisateur GNU-LINUX. fzs600@hub.g3l.org

ousermaatre

  • Gentil admin
  • Messages: 11948
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *******
  •   
Re : Petit lexique de traduction (Boinc et les sciences)
« Réponse #6 le: 18 December 2015 à 16:53 »
c'était une des mes intentions futures pour le portail.  :D

Maurice Goulois

  • Messages: 4424
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
  •   
    • Le forum des Electrons Libres de l'AF
Re : Petit lexique de traduction (Boinc et les sciences)
« Réponse #7 le: 18 December 2015 à 20:42 »
Oui, elle a besoin d'un petit rafraichissement :)

Lic

  • Messages: 982
  • Boinc'eur Respectable
  • ****
  •   
    • MonBlogPhotos
Re : Petit lexique de traduction (Boinc et les sciences)
« Réponse #8 le: 10 February 2016 à 11:20 »
A ajouter

Docking -> amarrage moléculaire (issu de la traduction de Spica et l'aide de Maugou)
Lic et son Quad Mac Pro ^_^

Spica

  • Méchant modo
  • Messages: 5094
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • ******
  •   
Re : Petit lexique de traduction (Boinc et les sciences)
« Réponse #9 le: 10 February 2016 à 12:38 »
pendant qu'on y est :
 folding : repliement (de molécules)
22717 SETI@home classic workunits; Redécouverte pulsar J1916+12 (le 07Nov2009) Einstein@Home.