Auteur Sujet: [Climate] Traductions  (Lu 3750 fois)

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

Djezz

  • Messages: 1646
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
[Climate] Traductions
« le: 03 juillet 2004 à 12:01 »
Je bosse sur les trads du nouveau site de Climate pour Oxford.
Je suis un peu emmerdé car je cherche la meillaure traduction pour "Run".
Si quelqu'un à une idée, je suis preneur.

Précision : Moi aussi je sais me servir d'un dictionnaire, donc inutile de me mettre "course" ;)

jmb59

  • Messages: 548
  • Boinc'eur Respectable
  • ****
[Climate] Traductions
« Réponse #1 le: 03 juillet 2004 à 12:11 »
lancer, fonctionner, marcher, executer

Djezz

  • Messages: 1646
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
[Climate] Traductions
« Réponse #2 le: 03 juillet 2004 à 12:21 »
Difficile à placer dans le cadre de climate ou un run est en fait une unité compplète ou partielle

jmb59

  • Messages: 548
  • Boinc'eur Respectable
  • ****
[Climate] Traductions
« Réponse #3 le: 03 juillet 2004 à 12:45 »
simulation ?

Djezz

  • Messages: 1646
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
[Climate] Traductions
« Réponse #4 le: 03 juillet 2004 à 12:52 »
on progresse

Djezz

  • Messages: 1646
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
[Climate] Traductions
« Réponse #5 le: 05 juillet 2004 à 11:52 »
Nouvelle question :
je travaille sur la traduction de cette page pour Oxford :
http://www.climateprediction.net/science/firstresults.php

Une phrase me pose problème :
The amount of longwave radiation lost to space falls.
Elle se trouve dans la question Why does the precipitation fall initially when carbon dioxide is doubled?
Si quelqu'un peut m'aider, merci.

xterminator757288

  • Invité
[Climate] Traductions
« Réponse #6 le: 05 juillet 2004 à 13:08 »
Citation de: jocel1
Djezz a écrit : Nouvelle question :
je travaille sur la traduction de cette page pour Oxford :
http://www.climateprediction.net/science/firstresults.php

Une phrase me pose problème :
The amount of longwave radiation lost to space falls.
Elle se trouve dans la question Why does the precipitation fall initially when carbon dioxide is doubled?
Si quelqu'un peut m'aider, merci.


Alors là , je sais pas . Demande peut etre aux responsables de climate de reformuler cette phrase .

MarcP

  • Membre d'honneur
  • Messages: 1927
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *
[Climate] Traductions
« Réponse #7 le: 05 juillet 2004 à 13:20 »
Citation de: jocel1
Djezz a écrit : Nouvelle question :
je travaille sur la traduction de cette page pour Oxford :
http://www.climateprediction.net/science/firstresults.php

Une phrase me pose problème :
The amount of longwave radiation lost to space falls.
Elle se trouve dans la question Why does the precipitation fall initially when carbon dioxide is doubled?
Si quelqu'un peut m'aider, merci.
je proposerais :
Le quantité d'ondes longues se perdant dans l'espace diminue.

Djezz

  • Messages: 1646
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
[Climate] Traductions
« Réponse #8 le: 05 juillet 2004 à 13:27 »
Super!!! :jap:  :jap:
En fait elle était simple mais je la prenait à l'envers. Comme quoi rien ne vaut le travail d'équipe.
Merci, c'est ce qui me manquait pour finir.
Je vous propose la traduction pour relecture et corrections (sans mise en page)
Je l'enverrai cette nuit à Oxford alors n'hésitez pas :

Citer


5000 processus de modèles ont été traités avec succès et les résultats retournés à climateprediction.net!

Ci-dessous vous trouverez quelques exemples de ceux-ci; normaux et complètement anormaux. Ce sont des données brutes et non traitées!

Nous continuerons à développer cette page à mesure que nous traiterons les données qui nous sont retournées....

Merci à tous ceux qui rendent cette expérience possible!

Cliquez ici pour voir:
# Un processus 'normal' et stable
# Un processus instable
# Une aberration chaude et humide
# Une aberration froide et sèche

et quelques exemples de ce qui pourra être vu en utilisant le nouveau système de visualisation en cours de test et qui devrait être disponible pour tous avant la fin de l'année :

 
# Une semaine froide et humide à Londres en décembre 1828

 

«»   Un processus 'normal' et stable


 
La plupart des processus qui nous sont retournés à ce jour sont assez semblables à 74958.

Voir les précipitations de cette simulation

Voir les températures de cette simulation


Le graphique de gauche montre la température globale moyenne (la température moyenne à la surface de la Terre), et le graphique de droite les précipitations globales moyennes (pluie, neige, etc.) pour le même processus d'un modèle.

La partie bleue (1810-1825) est la phase 'd'accéleration' durant le modèle se met en place - si cette partie n'est pas une ligne droite, le processus du modèle est probablement altérée. La ligne verte (1825-1840) est la partie de contrôle de l'expérience, avec des niveaux de dioxyde de carbone pré-industriels. Nous considérons le modèle 'stable' si cette ligne est elle aussi approximativement droite - rien ne pourrait forcer le climat à changer. La ligne rouge (2050-2065) est la période pendant laquelle les niveaux de dioxyde de carbone ont été doublés. Ce qui nous interesse est la différence entre celle-ci et la ligne verte. Dans cet exemple, il y a approximativement une augmentation de la température de 3°C, et une augmentation des précipitations mondiales de 5%.

Pourquoi la température augmente lorsque le dioxyde de carbone est doublé? Cliquez ici pour en savoir plus sur l'Effet de Serre.

Pourquoi les précipitations augmentent lorsque le dioxyde de carbone est doublé? Comme la température de l'air augmente, l'humidité relative baissera pour une quantité fixe de vapeur d'eau dans cet air, puisque l'air chaud retient plus de vapeur d'eau que l'air froid avant de saturer. Cependant, cela ne permet pas de déterminer à quelle vitesse l'humidité circule dans le cycle de l'eau (Pour en savoir plus à propos du cycle de l'eau, cliquez ici - et suivez les liens 'weather' puis 'water cycle'). L'intensité du cycle de l'eau est contrôlée à un niveau global par la rapidité de condensation de l'eau plutôt que par la quantité de vapeur d'eau présente dans l'atmosphère. Alors que la vapeur d'eau se condense pour former des nuages, elle relache de la chaleur latente. Si rien n'enlevait cette chaleur, l'air se réchaufferait et pourrait retenir plus d'humidité, ainsi la condensation s'arreterait. Ce qui arrive en fait est que l'atmosphère se débarasse de cette chaleur, la plupart du temps sous forme de rayonnement de grande longueur d'onde. Comme l'atmosphère se réchauffe, ce rayonnement augmente (Cliquez ici pour en savoir plus à ce sujet) ce qui pemet la formation de plus de gouttelettes de nuages de se former, intensifiant ainsi le cycle complet de l'eau.

Pourquoi les précipitations chutent-elles au début du doublement du dioxyde de carbone? Au début, le dioxyde de carbone isole l'atmosphère, emprisonnant ainsi le rayonnement de grande longueur d'onde. La quantité d'ondes longues se perdant dans l'espace chute. Moins de gouttelettes de nuages se forment parce que l'atmosphère ne peut pas se débarasser assez rapidement de l'énergie libérée par condensation.
Par la suite, dans la plupart des modèles, la température de la Terre augmente et, comme il se doit, le rayonnement sortant augmente à nouveau, compensant l'effet isolant direct de l'augmentation du dioxyde de carbone. Ceci rend les changements futurs des précipitations encore plus incertains selon les changements de température : dans quelques modèles, il pourrait même y avoir une nette réduction des pluies à la suite d'un doublement du dioxyde de carbone pour plus longtemps qu'une année ou deux.
Vous pouvez en savoir plus à ce propos dans l'article d'Allen, Ingram et Stainforth paru dans Nature et se trouvant sur notre page des publications.

«»   Un processus instable

Plusieurs modèles sont 'instables', ce qui signifie que le contenu des conditions et paramètres de départ fourni au modèle , bien qu'il n'ait rien provoqué d'anormal dans la phase d'accéleration, ait échoué dans l'établissement d'une température donnée pendant la phase de contrôle (verte) . Les expériences 40017 et 91121 en sont des exemples.

Voir les précipitations de simulation 40017

Voir les températures de la simulation 40017

Voir les précipitations de simulation 91121

Voir les températures de la simulation 91121

 
«»   Une aberration chaude et humide

 91249 est un exemple d'une expérience stable devenant plus chaude et humide que les autres dans la phase de doublement du dioxyde de carbone.

Voir les précipitations de simulation 91249

Voir les températures de la simulation 91249


«»   Une aberration froide et sèche

 40015 est un exemple d'une expérience stable devenant plus froide et sèche que les autres dans la phase de doublement du dioxyde de carbone.

Voir les précipitations de simulation 40015

Voir les températures de la simulation 40015

   

«»   Une semaine froide et humide à Londres en décembre 1828
Voir l'image
Ce graphique montre les températures (trait plein) et les précipitations (pointillé) à Londres,Royaume uni du 11 au 18 décembre 1928 d'un modèle. En suivant les températures depuis le début , vous pouvez les voir augmenter durant la journée , puis commencer à baisser ... mais à 21 heures ce soir là (vous ne pouvez pas le déduire du graphique) les températures recommencent à augmenter... étrange, jusqu'à ce que l'on observe une énorme pointe dans les précipitations - ainsi l'augmentation de la température était due à l'air plus chaud suivant un front chaud. Un autre front pluvieuxarrive deux jours plus tard, mais toute la semaine les températures tournent autour de zéro, vous pouvez donc imaginer cela gris et froid, et certainement trés glacé ....




pour ma première question à propose du mot run, j'ai demandé quelques éclaircissements sur la notion à Sylvia Knight.
Voici sa rèponse :
Citer
hello,

hmm, good question.
the model is the set of equations and numbers which we supply to
participants. the participants then 'run' the model, in other words let
their computers solve the equations. it should really be used as 'run of
the model' rather than just using 'run' as a noun rather than a verb. but
people are lazy...
hope that helps
Sylvia

Je me suis donc mis d'accord avec moi-même pour traduire run par processus ou processus de modèle suivant le cas.
Mais rien n'est définitif.

xterminator757288

  • Invité
[Climate] Traductions
« Réponse #9 le: 05 juillet 2004 à 13:30 »
ouais ca doit etre ca . j'avais pas vu la phrase comme ca .

MarcP

  • Membre d'honneur
  • Messages: 1927
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *
[Climate] Traductions
« Réponse #10 le: 05 juillet 2004 à 15:22 »
:jap: Quelle productivité :)

Djezz

  • Messages: 1646
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
[Climate] Traductions
« Réponse #11 le: 05 juillet 2004 à 15:32 »
J'ai la chance d'avoir pas mal de temps libre en ce moment.

mab74fr

  • Messages: 207
  • Boinc'eur Confirmé
  • ***
[Climate] Traductions
« Réponse #12 le: 08 juillet 2004 à 00:36 »
Hello,

désolé de jouer les rabat-joie, mais perso j'aimais bien "simulation" ou à la limite "simulation du modèle" pour "run".
"processus" me semble plus abstrait et n'est pas dans le vocabulaire de monsieur tout-le-monde.

exemple:

"I start a run on my computer"

=> "je démarre une simulation", plutot que "je démarre un processus"


"30000 runs completed"

=> "30000 simulations finies", plutot que "30000 processus finis"


MarcP

  • Membre d'honneur
  • Messages: 1927
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *
[Climate] Traductions
« Réponse #13 le: 08 juillet 2004 à 00:57 »
excellente proposition :jap:

Djezz

  • Messages: 1646
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
[Climate] Traductions
« Réponse #14 le: 08 juillet 2004 à 08:21 »
Je suis plutôt d'accord même si au début simulation ne me plaisait pas trop car j'étais emmerdé par short et full runs.
Mais finalement, simulation courte et simulation complète feront trés bien l'affaire.
Heureusement que je n'avais pas encore envoyé la trad ;)

Mab74fr> Es tu arrivé ici grace à mon post sur le forum de cpdn ou connaissais tu avant?
As-tu été contatcé par Sylvia Knight pour les trad suite à ton post sur leur forum?

Djezz

  • Messages: 1646
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
[Climate] Traductions
« Réponse #15 le: 08 juillet 2004 à 17:25 »
Nouvelle traduction soumise à votre correction collective.
Page originale : http://www.climateprediction.net/project/thc_about.php

J'ai eu des soucis avec la dernière phrase du premier paragraphe, je ne suis donc pas sûr que le sens soit bon.

Il semblerait aussi que la fin de la page ait été changée sur le site officiel. Je le signalerais en envoyant la trad.

Vous avez la nuit pour me corriger.

Citer


Téléchargez ici une nouvelle extension optionnelle à l'expérience climateprediction.net afin de voir comment le climat pourrait changer dans l'éventualité d'une baisse d'intensité de la circulation thermohaline - le retournement à grande échelle des océans mondiaux. C'est un sujet d'actualité en raison de l'attention récente des médias (et du film The Day After Tomorrow (Le jour d'après)) et nous proposons cette expérience en tant que partie du programme de changement climatique rapide RAPID.

Nous invitons les volontaires qui soit ont participé à l'expérience standard et aimeraient essayer quelque chose de nouveau, soit sont nouveaux dans l'expérience mais qui sont prêts à s'engager dans une simulation de modèle légèrement plus longue (cette expérience est plus longue de 33% que l'expérience standard) à télécharger un pack de mise à jour qui ajoutera une quatrième phase de ralentissement de la circulation thermohaline à l'expérience.
   

La quatrième phase répètera la troisième phase de l'expérience standard, avec seulement des propriétés de la surface océanique différentes. Dans la quatrième phase nous utiliserons des modèles de la température de surface de l'Atlantique Nord dérivée de quelques expériences de ralentissement de la circulation thermohaline (THC) pour tester les réponses de l'atmosphère à la fois à un doublement du CO2 et à une réduction de la force de la circulation en tapis roulant de l'Atlantique Nord. Ce n'est pas une prévision de la probabilité d'un ralentissement de la THC (ceci étant prévu par quelques modèles climatiques mais pas tous). C'est une manière de voir quelle est la probabilité de réponse de l'atmosphère face à un ralentissement : Des changements seront-ils perceptibles au-delà de la réponse à l'augmentation du CO2? Les changements atmosphériques induits accélèreront-ils encore plus la THC? Ou entrons nous dans une nouvelle ère glaciaire??

 En savoir plus sur les aspects scientifiques de cette expérience

 Si vous préférez vous en tenir à l'expérience standard, alors cliquez sur le bouton 'model download' en haut de cette page, autrement, cliquez sur le lien ci-dessous... (Si vous participez déjà à l'expérience, vous devrez choisir 'upgrade' lorsque vous vous enregistrerez à cette nouvelle expérience)

 
Télécharger la nouvelle expérience



mab74fr

  • Messages: 207
  • Boinc'eur Confirmé
  • ***
[Climate] Traductions
« Réponse #16 le: 09 juillet 2004 à 22:20 »
Citation de: Nono
Djezz a écrit : Mab74fr> Es tu arrivé ici grace à mon post sur le forum de cpdn ou connaissais tu avant?


En grande partie grâce à ton post. Il me semble avoir déja vu le forum en cherchant dans les sous-sites de BOINC, mais je ne m'étais pas arrêté.

Citation de: Nono
Djezz a écrit : As-tu été contatcé par Sylvia Knight pour les trad suite à ton post sur leur forum?


nope. Apparement c'est pas encore trop la priorité. Ils attendent probablement d'avoir un client stable (version bêta), puis s'occuperont du site, je pense. Après seulement ils envisageront les trads. J'ai peur que ton boulot de trad du site ne soit à refaire quand ils vont migrer sur BOINC, mais ca ne sera pas avant plusieurs mois.

Djezz

  • Messages: 1646
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
[Climate] Traductions
« Réponse #17 le: 09 juillet 2004 à 22:47 »
J'en ai parlé avec elle et le support rédactionnel devrait rester le même

arnaud25

  • Messages: 1162
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
[Climate] Traductions
« Réponse #18 le: 08 septembre 2004 à 18:58 »
Bonjour,
Si ça interesse quelqu'un, j'ai traduis (+ ou - comme j'ai pu) la page de CP intitulée "Climate science - experimental strategy II". C'est une page qui n'était pas traduite.

xterminator757288

  • Invité
[Climate] Traductions
« Réponse #19 le: 08 septembre 2004 à 19:13 »
ben j pense que ca interesse djezz

Djezz

  • Messages: 1646
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
[Climate] Traductions
« Réponse #20 le: 08 septembre 2004 à 19:43 »
Si tu peux me l'envoyer par mail je la trnsmettrais à sylvia knight :
djezzus at hot mail point c o m

Tu peux aussi l'adapter et la poster ici dans un nouveau topic.

Djezz

  • Messages: 1646
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
[Climate] Traductions
« Réponse #21 le: 08 septembre 2004 à 20:00 »
Quleque chose me chifonnait avec la page qu'Arnaud a traduite.
Il me semblait bien que Philippe Harel l'avait traduite. J'ai donc été faire un petit tour sur le site et il semble que beaucoup de pages soient manquantes.
Je viens de poster sur le forum cpdn :
http://www.climateprediction.net/board/viewtopic.php?t=383&start=30

On va attendre une réponse avant d'agir.

Arnaud>Tu peux tout de même nous gratifier de ta trad sur le forum.