Portail de l'AF

Nouvelles

Projet du Mois FB: Yoyo@home

Faites un don

Shoutbox

ousermaatre:
Hier à 19:21:28
 :hello: Meuh non, il y aura tjrs des raids, seulement, ils seront peut-être, plus souvent sur les mêmes thèmes.
[AF>Libristes] alain65:
Hier à 18:02:24
Ça serait dommage, c'est la seule compète à laquelle j'ai le temps de participer. On bascule sur les projets du raid...Et plus qu'à attendre.
JeromeC:
Hier à 16:15:50
Au train où vont les choses on fera bientôt plus aucun RAID alors...... :/
[AF>Libristes] alain65:
2024-09-07, 06:05:51
Une idée comme ça en passant : Le Raid d'automne au tout début de l'hiver et le raid de printemps à la fin  :siflotte:
[AF>Libristes] alain65:
2024-09-07, 06:04:21
@modesti : Ça c'est une bonne nouvelle ;)
modesti:
2024-09-06, 11:43:05
Petite info pour les fans de raid : compte tenu des températures (même si elles ont baissé un peu), le raid d'automne sera transformé en raid d'hiver
modesti:
2024-09-03, 10:48:11
Et le retour d'ARP  :bounce:
Maeda:
2024-09-03, 09:51:08
Un nouveau projet pour WCG pour la fin d'année ? https://www.worldcommunitygrid.org/forums/wcg/viewthread_thread,46744_offset,0
Maeda:
2024-08-28, 08:55:36
Prêt !
modesti:
2024-08-26, 15:13:48
Salut les AFones ! :hello: Prêts pour la rentrée ?
modesti:
2024-08-24, 11:11:06
Je confirme: ça marche! Merci beaucoup Sébastien :jap:
Maeda:
2024-08-24, 08:42:05
C'était ça, ça marche :jap:
Sébastien:
2024-08-24, 08:28:08
J'ai désactivé le rafraîchissement automatique de la shoutbox
Maeda:
2024-08-23, 21:59:28
@Sébastien : je ne suis pas sûr que tu aies saisi le souci soulevé par modesti. Si on ne touche à rien (pas de clic) dans la shoutbox, mais qu'on scroll vers le bas pour lire, au bout de ~2sec d'arrêt (pour lire), il remonte tout en haut (peu pratique
Sébastien:
2024-08-23, 19:34:16
Non ce n'est pas possible. Il n'y a pas de notion lu / non-lu pour les messages de la shoutbox.
modesti:
2024-08-22, 16:00:15
:hello: Petite question: il y aurait moyen que la shoutbox ne revienne pas automatiquement au dernier message posté pendant qu'on se met à jour de lecture ?
JeromeC:
2024-08-18, 22:32:17
Ah bah voilà je prends une semaine de congés je reviens et paf tout est migré ! Je préviens : je repars dans une semaine pour un semaine à nouveau, j'attends encore mieux à mon retour !!  :D  :jap: (et en plus ça marche nickel sur mon phone)
[AF] Kalianthys:
2024-08-18, 19:06:40
Merci Seb. Je confirme que c'est réparé.
Sébastien:
2024-08-18, 18:38:37
ça doit fonctionner maintenant.
[AF] Kalianthys:
2024-08-18, 15:50:28
Comment se connecte-t-on sur statseb depuis la migration ? avant c'était automatique.
modesti:
2024-08-16, 16:31:46
Merci Sébastien :jap: :calin:
ordralfabetix:
2024-08-16, 11:43:41
cool le nouveau forum,j'adore. :smak:
ousermaatre:
2024-08-15, 17:26:51
 :jap: merci
Sébastien:
2024-08-14, 19:16:53
Migration effectuée :electric:
Maeda:
2024-08-12, 08:54:57
WUProp aussi est rafraîchit !
[AF>Libristes] alain65:
2024-08-12, 08:19:02
 :+1: :jap: :gloiraseti:
fzs600:
2024-08-11, 21:53:07
Et voila c'est fait le nouveau est en ligne. :bounce: :bounce:

Recent

TUTO : Vous souhaitez aider à traduire BOINC et les sites web associés

Démarré par philmo, 12 Mai 2007 à 15:47

« précédent - suivant »

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

philmo

Plus je lis des articles sur poedit plus je me rends compte qu'il n'est pas si pratique qu'il en a l'air : apparemment les dernières versions sont buggées (ce qui expliquerait que je n'arrive plus à faire ce que je faisais avec avant) et puis sa fâcheuse tendance à passer tout ce qu'il a traduit automatiquement en "fuzzy" qu'il faut valider manuellement chaîne par chaîne en décourage plus d'un.
Un simple comparateur de fichiers permet de s'en sortir pas trop mal finalement : on prend la dernière version du fichier de notre langue et on la compare avec la dernière version anglaise qui comporte les nouvelles chaines à traduire. Selon les fonctionnalités du comparateur (double clic, copier/coller, glisser-déposer) on les insère dans le fichier français et il ne reste plus qu'à les traduire :D

[AF>Libristes>Jip] otax

çà me parait une bonne idée  ;)

Tu peux indiquer un de ces comparateurs , pour qu'on travaille avec les mêmes outils ? (çà facilitera le tuto)
Si possible un multi-OS, ou au moins XP-Linux ?

philmo

Ben sous windows tu as winmerge (http://winmerge.org/), qui ne fait que ça.
Sous Linux il me semble que la plupart des editeurs de texte on une fonction de comparaison de fichiers dans un coin mais pas toujours de quoi faire des modifications d'un fichier à l'autre : Meld ma parait le plus intéressant (http://meld.sourceforge.net).
Si vous en connaissez d'autres je suis preneur et je mettrai le tuto à jour ;)

[AF>Libristes>Jip] otax

Effectivement Meld a l'air pas mal.
Lorsque j'ai demandé l'install à mon Ubuntu, j'ai eu un message d'alerte d'authentification.
Pourtant c'était recommandé par Ubuntu.
Un autre Linuxien pour tester l'install ?  ;)  

BlackStar95

meld ? je teste ...
edit : install en cours ...
c'est installé et lancé :jap: , je fait quoi après ??
Phenom@2.6Ghz (Overclock) ; nVidia 9500GT ; 2Go | Mandriva 2009.1 x86_64

philmo


BlackStar95

Phenom@2.6Ghz (Overclock) ; nVidia 9500GT ; 2Go | Mandriva 2009.1 x86_64

Ustrici


[AF>Libristes>Jip] otax

Oui , excellent, Meld !  :love:

C'est super bien fait, avec des couleurs et des graphismes qui visualisent les décalages des lignes équivalentes.
Et en plus c'est intuitif , on tape le texte directement à sa place, pas dans une fenêtre à part...   :)

çà donne envie de traduire cette présentation  :bounce:

BlackStar95

Phenom@2.6Ghz (Overclock) ; nVidia 9500GT ; 2Go | Mandriva 2009.1 x86_64

[AF>Libristes>Jip] otax

Nico, pour çà il faut avoir 2 fichiers.

Par exemple on a un fichier texte en.po ou en.txt à traduire.
On le copie et renomme fr.po

On a alors 2 fichiers équivalents, mais avec 2 noms différents.
Avec Meld on les ouvre (original et copie perso) et on les a automatiquement en vis à vis défilant synchro (je mets une copie d'écran dans 5 minutes).
Il n'y a plus qu'à modifier le fr.po jusqu'à avoir fait sa trad complète.



philmo

attention, on vient de recevoir un mail sur la mailing list de traduction : toute traduction doit se faire en UTF8 uniquement à partir de maintenant c'est donc à nous de bien régler nos éditeurs et plus à eux de s'adapter à ce qu'on leur envoie

philmo

On explique une méthode avec un outil type WinMerge ? ou on considère que c'est POEdit la référence ?

[AF>Libristes>Jip] otax

PoEdit je pense que c'est pas le bon cheval  :heink:

Donc tu es quitte pour nous le refaire en WinMerge.  :ange:
J'essaierai de faire le pendant pour Meld.  ;)  

[AF>Libristes>Jip]Augure

juste un petit message ... pour vous dire que je peut demander a faire traduire quelques petits message des projets japonais !

je sais pas si on avait ca ici ... :p mais faudra pas abuser ! et c'est pour mi-octobre ;)

voila !

:)
>>

philmo

euh pour winmerge il faudra encore patienter un peu :( c'est tendu en ce moment...

philmo

J'ai tenté de faire une vérification de versions des traductions site BOINC/Parties communes des sites BOINC/BOINCManager, apparemment le codage des caractères a changé et winmerge éclate de rire à chaque accent... et je n'ai pas trouvé de réglage de l'encodage :(
A première vue, avec les réglages par défaut de POEdit le problème est le même...
Il va falloir creuser ça et faire un tuto sérieux à ce sujet :sweat:
Si vous avec des éléments je suis preneur :)

xipehuz

Je prends les compliments comme des reproches d'hypocrites (Palinka)

amine548