Portail de l'AF

Nouvelles

Projet du mois: Numberfields@home

Faites un don

Shoutbox

modesti:
2025-04-20, 07:49:02
Joyeuses Pâques :ane:
Rhodan71:
2025-04-17, 21:22:06
c'est parti pour un sprint sur Einstein
modesti:
2025-04-16, 10:08:44
Prochain sprint FB à partir du 17/4 à 19h UTC, soit 21h CEST/heure de Paris/Berlin/Madrid
Rhodan71:
2025-04-10, 11:14:03
Prochain sprint FB aujourd'hui à 17h UTC (19h heure de Paris)
modesti:
2025-04-08, 15:03:08
Pentathlon annoncé :)
modesti:
2025-04-08, 15:02:43
Radioactive à nouveau cassé :/
JeromeC:
2025-04-02, 19:01:28
Radioactive marche.
modesti:
2025-03-20, 22:55:26
Allez, les copains, on pousse encore un peu sur Einstein, SVP ! En unissant nos forces, la troisième place au FB est à notre portée d'ici à la fin du mois !  :bipbip:
Maeda:
2025-03-07, 21:53:11
C'parti !
[AF>Libristes] alain65:
2025-02-26, 02:26:05
Merci  :jap:
modesti:
2025-02-24, 11:27:41
Tout vient à point à qui sait attendre :siflotte:
ousermaatre:
2025-02-24, 10:47:28
patience  :D  Ca vient
[AF>Libristes] alain65:
2025-02-24, 08:43:55
l'annonce officielle, c'est pas la veille j'espère  :cpopossib:
Maeda:
2025-02-22, 09:58:51
On attend l'annonce officielle détaillée :D
[AF>Libristes] alain65:
2025-02-22, 08:25:50
Et c'est sur quoi ce raid ?
modesti:
2025-02-20, 23:06:46
A 18h28 par notre pharaon préféré, ici-même :D
[AF] Kalianthys:
2025-02-20, 20:50:52
Le raid a été annoncé ?
ousermaatre:
2025-02-20, 18:28:57
15 jours avant le Raid....  :D
modesti:
2025-02-01, 11:10:25
Bonne chasse aux nombres premiers !
modesti:
2025-01-31, 21:24:33
Spafo :D
Maeda:
2025-01-31, 20:11:40
Plutôt H-4h :)
modesti:
2025-01-31, 19:54:14
J-1  :banana:
[AF] Kalianthys:
2025-01-30, 18:53:31
modesti:
2025-01-30, 11:55:53
J-2 :gniak: :ange:
fzs600:
2025-01-02, 11:18:45
Bonne année a tous et bon crunch.
zelandonii:
2025-01-02, 11:08:45
Bonne année à tous et que vous soyez heureux.
Ironman:
2025-01-01, 15:55:54
Bonne année et bonne santé pour vous et vos proches !  :smak:
modesti:
2025-01-01, 07:53:37
Bonne et heureuse année à toutes et tous !

Recent

Traduction du client Boinc

Démarré par Djezz, 06 Mai 2005 à 12:45

« précédent - suivant »

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

philmo

Mes propositions

Citation de: arnaud25How often, in minutes, should the manager remind you of possible connection events.
(A quelle fréquence est-ce que le boincmanager doit vous rappeler d'éventuels événements de connexion :pt1cable: (nécessitant une connexion ?))

Reminder Frequency:
(Fréquence de rappel) pas mieux

Login:

Account Manager URL:
(Adresse internet du gestionnaire de compte/URL du..) URL plutôt :)

Use my &Local Area Network(LAN) connection
(Utiliser ma connection au Réseau Local (LAN)) pas mieux

Use my &Dial-up and Virtual Private Network connection
(Utiliser ma connection RTC et Réseau Privé Virtuel) pas mieux

Dial-up and Virtual Private Network settings
(Paramétrage de la connexion RTC et du Réseau Privé Virtuel)

Prompt for username and password
(Demander le nom d'utilisateur et le mot de passe) pas mieux

Failed to create wxStaticText, needed by wxHyperLink!
(N'a pas réussi/Erreur lors de la création du texte statique du lien hypertexte/hyperlien :pt1cable: )

Connect to an account manager website and update all of your accounts
(Se connecter à un site web de gestion de compte et mettre à jour tous vos comptes  (intéressant ça ;) ))

Update All
(Tout mettre à jour) pas mieux

Dialup Logon
[c'est une boite de dialogue qui apparait quand boinc veut se connecter: il demande le nom d'utilisateur et le mot de passe]
(Connexion/Identifiants de connexion/Identification/Connexion RTC)

set default
(choix/choisir par défaut)

clear default
(effacer (les réglages par) défaut)

Merci de votre aide/éclaircissement/améliorations. :hello:

Hope it helps ;)

arnaud25


arnaud25

Comment traduire:
Report all upload items ?

philmo

Reporter tous les éléments à uploader/envoyer
Reporter l'envoi/l'upload des éléments
:pt1cable:

arnaud25

Non, c'est quand tu passes la souris sur le bouton "update all"
Donc report, c'est dans le sens de faire un rapport, envoyer vers le serveur...
Si on trouve pas de trad pour ce bout de phrase, je mettrais la même phrase que pour le bouton "mettre à jour"
Peut-être: Envoyer tous les éléments à envoyer :pt1cable: (pas terrible)

philmo

Envoyer les éléments en attente (d'envoi) ???

arnaud25

Oui, très bien: Je vais mettre ça :jap:
Merci de ton aide ;)

EDIT: Ca y est, j'ai envoyé la trad.
Il y aura quand même quelques phrases en anglais car les developpeurs de BOINC ne les ont pas incluses dans le fichier .po.
les phrases en anglais sont:
Network activity always available
Network activity based on preferences
Network activity suspended
@+

philmo

Intéressant tout ça pour ceux qui ont des configs réseau particulières :)

mandrake

set default
(définir par défaut)

scheduler ==> Programmateur
Que la magie passe ...

philmo

:lol:

on va devoir faire un vote : "Comment traduisez-vous scheduler ?" Ordonnanceur, serveur d'ordonnancement, programmateur, arbitre, temporisateur ... :pt1cable:

mamouth

Citation de: philmo:lol:

on va devoir faire un vote : "Comment traduisez-vous scheduler ?" Ordonnanceur, serveur d'ordonnancement, programmateur, arbitre, temporisateur ... :pt1cable:

ou Régulateur peut être

Djezz

C'est pour éviter que cette conversation ne revienne à chaque traduction que j'avais ouvert ce topic :
http://forum.boinc-fr.net/forum2.php?config=boinc.inc&post=19&cat=5&cache=cache&sondage=0&owntopic=0&p=1&trash=&subcat=&trash_post=
(que personne ne consulte)

philmo

Si bien sûr mais serveur d'ordonnancement c'est pas super "élégant" et ça peut être un peu long (même si je n'ai pas mieux)

Djezz

Citation de: philmoSi bien sûr mais serveur d'ordonnancement c'est pas super "élégant" et ça peut être un peu long (même si je n'ai pas mieux)

Nous non plus nous n'avions pas trouvé mieux et c'est pour cela que l'on a gardé ce terme.

Aprés il faut aussi essayer de garder les mêmes mots à chaque trad, pour éviter que les  néophytes ne se perdent.

philmo


arnaud25

J'ai mis "Requête au serveur en attente" dans la trad, donc tout le monde comprend que boinc essaye de contacter un serveur. :hello:

mab74fr

Citation de: arnaud25J'ai mis "Requête au serveur en attente" dans la trad, donc tout le monde comprend que boinc essaye de contacter un serveur. :hello:
C'est quoi un serveur ?   :??:    :whistle:


arnaud25

j'update vers la version 1.13
A traduire:
1.foo
2.Does network activity regardless of preferences
3.Does network activity according to your preferences
4.Attach to Project Wizard
5.Debug
6.msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Requête à l'ordonnanceur en attente": bon alors je laisse serveur ou je mets ordonnanceur pour 'scheduler': toujours notre fameux débat :D : ça fait pas un peu pompeux ordonnanceur ?

Bon apparemment, ils ont mis en place un Wizard pour faciliter l'attachement aux projets:
Le terme Wizard est utilisé souvent: je traduis par Magicien ou alors vous avez une meilleur suggestion.
Voulez-vous vous attacher au Magicien (cékoidon va ce demander le super-newbie  :D abracadra, Aveda Kedavra ?)

7.Welcome to the Attach to Project Wizard (Assistant d'attachement aux projets, c'est horrible: faut trouver autre chose :p )
8.Debug Flags
9.Project Properties Failure
10.One or more problems detected, click Next to troubleshoot the problem.

à suivre...

Djezz

Moi je reste pour ordonnaceur, mais c'est mon coté pompeux ;)

pour Wizard, on peut traduire par "assistant". Il me semble que c'est la traduction généralement employée par les éditeurs de logiciels.

Pour foo je ne sias pas ce que c'est


philmo

1.foo : grand mystère pour moi et en général c'est accompagné de bar d'où le lecteur multimédia foobar (J'ai même trouvé un RFC de 1er avril dessus :lol:) plus d'éléments ICI . Je dirais "machin" :lol: (et donc bar = chose comme ça foobar=machinchose :pt1cable: )
2.Does network activity regardless of preferences : Activité réseau sans tenir compte des préférences
3.Does network activity according to your preferences : Activité réseau en fonction de vos préférences
4.Attach to Project Wizard : Assistant (d'attachement à un) nouveau projet
5.Debug : deboguage, correction
6."Scheduler request pending" : "Requête à l'ordonnanceur en COURS" (ordonnanceur est le terme que j'ai appris et utilisé en cours d'info mais je trouve ça pompeux aussi et pas très clair pour les novices mais à mon avis c'est ce qu'il y a de mieux)
7.Welcome to the Attach to Project Wizard : Bienvenue dans l'assistant (d'attachement à un) nouveau projet
8.Debug Flags : points/repères de deboguage/correction
9.Project Properties Failure : Erreur dans les propriétés du projet
10.One or more problems detected, click Next to troubleshoot the problem. : Un ou plusieurs problèmes (ont été) détectés, cliquez sur Suivant pour le(s) résoudre

arnaud25

Merci a tout les deux.
On fait un vote pour "ordonnanceur" :D (je blague)
Par contre je n'ai pas trouvé de version de Boinc avec le Wizard: ca n'a pas été implémenter ?
La version la plus recente de BOINC que je vois dans le ~dl/ est la version 4.72. Il n'y a rien de plus récent ?
J'aime pas traduire sans vérifier que le fichier compilé .mo fonctionne bien: ca évite les mauvaises surprises.

arnaud25

Bon, Jens m'a indiqué que le Wizard est encore en développement.
Donc je vais attendre jusqu'a la sortie de la prochaine version de developpement de BOINC pour envoyer la trad.
Ce me laissera le temps de méditer pour savoir si j'utilise "ordonnanceur" ou "serveur" (problème aussi grave que le dilemme du capitaine Haddock: la barbe au-dessus ou sous la couverture. Quelle torture  :D  [:arnaud25]

Djezz

Scheduler soumis au vote...

Pis après on arrête de se prendre la tête, d'accord??

bichou

En lisant ce topic j'ai voulu chercher ce que pouvait vouloir dire foo et j'ai trouvé ce lien :

http://catb.org/~esr/jargon/html/F/foo.html

Pas sur que ça aide, j'ai plutôt l'impression d'être à côté de la plaque !
Enfin, on est bilingue où on ne l'est pas...

philmo

oui ça confirme : c'est utilisé quand on veut nommer quelquechose et qu'on n'a pas d'idée de nom sous la main, en français on utilise machin, bidule, truc mais il faudra voir dans le contexte comment c'est utilisé pour l'adapter...

SMF spam blocked by CleanTalk