Portail de l'AF

Nouvelles

Projet du mois: Numberfields@home

Faites un don

Shoutbox

modesti:
2025-04-20, 07:49:02
Joyeuses Pâques :ane:
Rhodan71:
2025-04-17, 21:22:06
c'est parti pour un sprint sur Einstein
modesti:
2025-04-16, 10:08:44
Prochain sprint FB à partir du 17/4 à 19h UTC, soit 21h CEST/heure de Paris/Berlin/Madrid
Rhodan71:
2025-04-10, 11:14:03
Prochain sprint FB aujourd'hui à 17h UTC (19h heure de Paris)
modesti:
2025-04-08, 15:03:08
Pentathlon annoncé :)
modesti:
2025-04-08, 15:02:43
Radioactive à nouveau cassé :/
JeromeC:
2025-04-02, 19:01:28
Radioactive marche.
modesti:
2025-03-20, 22:55:26
Allez, les copains, on pousse encore un peu sur Einstein, SVP ! En unissant nos forces, la troisième place au FB est à notre portée d'ici à la fin du mois !  :bipbip:
Maeda:
2025-03-07, 21:53:11
C'parti !
[AF>Libristes] alain65:
2025-02-26, 02:26:05
Merci  :jap:
modesti:
2025-02-24, 11:27:41
Tout vient à point à qui sait attendre :siflotte:
ousermaatre:
2025-02-24, 10:47:28
patience  :D  Ca vient
[AF>Libristes] alain65:
2025-02-24, 08:43:55
l'annonce officielle, c'est pas la veille j'espère  :cpopossib:
Maeda:
2025-02-22, 09:58:51
On attend l'annonce officielle détaillée :D
[AF>Libristes] alain65:
2025-02-22, 08:25:50
Et c'est sur quoi ce raid ?
modesti:
2025-02-20, 23:06:46
A 18h28 par notre pharaon préféré, ici-même :D
[AF] Kalianthys:
2025-02-20, 20:50:52
Le raid a été annoncé ?
ousermaatre:
2025-02-20, 18:28:57
15 jours avant le Raid....  :D
modesti:
2025-02-01, 11:10:25
Bonne chasse aux nombres premiers !
modesti:
2025-01-31, 21:24:33
Spafo :D
Maeda:
2025-01-31, 20:11:40
Plutôt H-4h :)
modesti:
2025-01-31, 19:54:14
J-1  :banana:
[AF] Kalianthys:
2025-01-30, 18:53:31
modesti:
2025-01-30, 11:55:53
J-2 :gniak: :ange:
fzs600:
2025-01-02, 11:18:45
Bonne année a tous et bon crunch.
zelandonii:
2025-01-02, 11:08:45
Bonne année à tous et que vous soyez heureux.
Ironman:
2025-01-01, 15:55:54
Bonne année et bonne santé pour vous et vos proches !  :smak:
modesti:
2025-01-01, 07:53:37
Bonne et heureuse année à toutes et tous !

Recent

Traduction du client Boinc

Démarré par Djezz, 06 Mai 2005 à 12:45

« précédent - suivant »

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

Djezz

Je viens d'installer le 4.36 et je m'aperçois que certains boutons ne sont pas traduits.

Comme je n'ai pas trop suivi l'évolution du client, je ne sais pas trop comment le poursuivre car il y a des nouveaux fichiers dans le bête.

Est ce qu'arnaud ou simon castaing (dont le nom est sur le fichier des trad) peuvent nous en dire plus.

Il serait bien que le suivi de la traduction du client se fasse sur le forum.

arnaud25

Salut Djezz: :hello:
Je ne m'occupe pas de la trad du client, d'habitude c'est simon qui le fait.

tu peux trouver le fichier du manager 4.36 anglais ici:
http://setiathome2.ssl.berkeley.edu/cgi-bin/cvsweb.cgi/boinc/locale/client/en_US/?f=h

Le francais ici: http://setiathome2.ssl.berkeley.edu/cgi-bin/cvsweb.cgi/boinc/locale/client/fr/?f=h
(mais je suis pas sûr que ce soit cette version que simon utilise)

Après faut ouvrir les deux et comparer. :ouch:

C'est le .po qu'il faut modifier (le.mo, c'est la compilation du .po fait par le logiciel poedit)

Perso, j'ai pas le temps de faire de trads en ce moment: j'ai un maxi boulot jusqu'à fin Mai, mais après je pourrais m'y remettre.

philmo

je n'ai pas le temps en ce moment non plus :(
Ceux que ça intéresse, il y a une mailing-list ici

Djezz

Citation de: arnaud25Salut Djezz: :hello:
Je ne m'occupe pas de la trad du client, d'habitude c'est simon qui le fait.

tu peux trouver le fichier du manager 4.36 anglais ici:
http://setiathome2.ssl.berkeley.edu/cgi-bin/cvsweb.cgi/boinc/locale/client/en_US/?f=h

Le francais ici: http://setiathome2.ssl.berkeley.edu/cgi-bin/cvsweb.cgi/boinc/locale/client/fr/?f=h
(mais je suis pas sûr que ce soit cette version que simon utilise)

Après faut ouvrir les deux et comparer. :ouch:

C'est le .po qu'il faut modifier (le.mo, c'est la compilation du .po fait par le logiciel poedit)

Perso, j'ai pas le temps de faire de trads en ce moment: j'ai un maxi boulot jusqu'à fin Mai, mais après je pourrais m'y remettre.

Et une fois que j'ai modifier le .po j'en fais quoi ?

J'ai assez de temps pour le maintien de la trad du client, mais je n'ai pas assez de temps pour traduire les sites. Donc je fonctionne par priorité.

Le problème c'est que je ne connais pas le nouveau système de fichiers mis en place, et j'aurais donc besion de savoir comment fonctionnent ces fichiers .po.


...Ah ma pov'dame, c'était quand même mieux avant

arnaud25

Citation de: DjezzEt une fois que j'ai modifier le .po j'en fais quoi ?
Ben si tu veux juste l'utiliser pour toi: tu le compiles pour le transformer en un .mo et tu mets le .mo dans le fichier fr dans locale dans boinc.( pas sûr que ça marche, car j'ai pas testé personnellement, donc si ça marche pas: pas taper sur moi :D )

Si tu veux l'envoyer à la dev team de boinc, je te conseille de l'envoyer dans la liste boinc_loc et à jens seidler : Jens at planet-seidler.de ou translate at boinc.berkeley.edu (il y a une  page pour les trads: http://boinc.berkeley.edu/translation.php )
(la boinc_loc liste ne supporte pas les messages en html: faut l'envoyer en texte brut avec une pièce jointe)

Citation de: DjezzLe problème c'est que je ne connais pas le nouveau système de fichiers mis en place, et j'aurais donc besion de savoir comment fonctionnent ces fichiers .po.

Le .po c'est juste un format, il n'y a pas de fonctionnement particulier.

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:360
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:367
msgid "&Open BOINC Manager..."
msgstr ""


C'est simple, tu mets la trad francaise de msgid dans msgstr :
Ca donne:
 
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:360
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:367
msgid "&Open BOINC Manager..."
msgstr "&Ouvrir le Manager BOINC..."

Par contre, fais gaffe avec le logiciel poedit, des fois il coupe les trads, ou d'autres trucs bizarres.
Perso ,je ne l'utilise pas, je fais ça avec un editeur de texte.

Sur le site web, t'as un outil qui permet de comparer les différentes versions des fichiers .po pour voir ce qui a été ajouter ou enlever: faut cliquer sur "Request diff between arbitrary revisions " et choisir les versions (mais faut être habitué a suivre les versions anglaises pour bien l'utiliser)

SimCas34

Ben ouai c'est moi qui avait fait la traduc précédente, mais là je suis en révision intense sur la fin de l'année pour les concours, donc malheureusement pas trop dispo pour le faire. Si personne ne le fait, je m'y mettrai en juin/juillet quand j'aurai moins de boulot.

Djezz

Pas de soucis Simcas, je m'y colle doucement ;)

SimCas34

Je dois avoir les fichiers de la traduc précédentes par là si ça vous interesse

Djezz


arnaud25

La version 4.45 est traduite.
Merci d'indiquer les éventuels problèmes ou maladresses que vous voulez voir corrigés :hello:

xterminator757288

projetc : suspended by user ( suspendu par l'utilisateur)
travail : preempted (suspendu)

arnaud25

Oui je viens de voir ça: mais Rom publie les versions de BOINC plus vite que les fichiers de langues.
Pour l'instant je ne peux pas corriger ce problème car le fichier US.po n'a pas été updaté.
Sinon, je pensais aussi supprimer le "montrer le(s)" dans l'onglet stat pour que les graphs soient plus gros sur les écrans 800x600.

xterminator757288

trés bonne idée ca ne sert à rien

xterminator757288

j'ai aussi rine qui s'affcihe quand je met pas de nouveau travail pour un projet

arnaud25

Citation de: xterminator757288j'ai aussi rine qui s'affcihe quand je met pas de nouveau travail pour un projet
Tu peux préciser, :??:

xterminator757288

avant lorsque l'on cliquait sur no new work ( qui est devenu pas de nouveau travail) il était indiqué no new york dans le status ( dans projet) . maintenant cela ne focntionne plus : en cliquant sur pas de nouveau travail il ne s'affiche plus rien

arnaud25

OK, compris :jap:
c'est la même chose en anglais donc problème d'update du fichier US.po ici aussi.
EDIT: en fait, c'est un bug: il est dans la bug base.

arnaud25

Salut :hello:
Comment traduire: Scheduler request pending
Merci

philmo

Requête d'ordonnancement (à l'ordonnanceur ? de l'ordonnanceur ?) en suspens.
 :??:
il y a un contexte ?

arnaud25

Non, pas de contexte.
C'est un nouveau message dans le Mgr.
Avant de traduire n'importe comment, je demande conseil.
Je pensais à "requête au serveur en attente" mais bon, je reconnais que c'est pas très clair :lol:

Je préfère évité le terme "en suspens" ou "suspendu" a cause des nouvelles options pour suspendre le travail dans le Mgr>4.4x qui indique aussi "suspendu" (trad de "suspended")

Faudrait vraiment trouver un terme pour traduire "scheduler" parce que ordonnanceur c'est pas du tout parlant pour le commun des mortels.

arnaud25

Ils ont réintroduit le terme "preempted"
Vous préférez "préempté" ou "en pause" :whistle:
Edit: j'ai mis "en pause"

philmo


xterminator757288

en pause c'est bien . préemté ne veut rien dire chez 95% de la population

mab74fr

Citation de: arnaud25Faudrait vraiment trouver un terme pour traduire "scheduler" parce que ordonnanceur c'est pas du tout parlant pour le commun des mortels.


Que penses-tu de "plannification" ?

Requète de plannification...  c'est pas très clair mais c'est ce que j'ai de mieux pour l'instant.

Citationschedule n
1. [programme] programme m
[calendar] programme m, calendrier m
[timetable] programme m, emploi m du temps
[plan] prévisions fpl, plan m
2. [timetable - for transport] horaire m
3. [list - of prices] barème m
[- of contents] inventaire m
[- of payments] échéancier m

"preempted" n'est même pas dans mon grand dictionnaire Larousse Anglais-Français... snif !  :(

arnaud25

Le manager a de nouvelles options de connection:
Comme je ne suis pas spécialiste, je vous soumets les phrases: (voir le boinc manager 4.49 pour les curieux)
Entre parenthèse, c'est une trad possible que je propose

How often, in minutes, should the manager remind you of possible connection events.

Reminder Frequency:
(Fréquence de rappel) ?

Login:

Account Manager URL:
(Adresse internet du gestionnaire de compte/URL du..)

Use my &Local Area Network(LAN) connection
(utiliser ma connection au Réseau Local (LAN))

Use my &Dial-up and Virtual Private Network connection
(utiliser ma connection RTC et Réseau Privé Virtuel)

Dial-up and Virtual Private Network settings

Prompt for username and password
(Demander le nom d'utilisateur et le mot de passe)

Failed to create wxStaticText, needed by wxHyperLink!

Connect to an account manager website and update all of your accounts

Update All
(tout mettre à jour)

Dialup Logon
[c'est une boite de dialogue qui apparait quand boinc veut se connecter: il demande le nom d'utilisateur et le mot de passe]

set default

clear default

Merci de votre aide/éclaircissement/améliorations. :hello:

SMF spam blocked by CleanTalk