Portail de l'AF

Nouvelles

Projet du mois: Numberfields@home

Faites un don

Shoutbox

modesti:
Hier à 10:08:44
Prochain sprint FB à partir du 17/4 à 19h UTC, soit 21h CEST/heure de Paris/Berlin/Madrid
Rhodan71:
2025-04-10, 11:14:03
Prochain sprint FB aujourd'hui à 17h UTC (19h heure de Paris)
modesti:
2025-04-08, 15:03:08
Pentathlon annoncé :)
modesti:
2025-04-08, 15:02:43
Radioactive à nouveau cassé :/
JeromeC:
2025-04-02, 19:01:28
Radioactive marche.
modesti:
2025-03-20, 22:55:26
Allez, les copains, on pousse encore un peu sur Einstein, SVP ! En unissant nos forces, la troisième place au FB est à notre portée d'ici à la fin du mois !  :bipbip:
Maeda:
2025-03-07, 21:53:11
C'parti !
[AF>Libristes] alain65:
2025-02-26, 02:26:05
Merci  :jap:
modesti:
2025-02-24, 11:27:41
Tout vient à point à qui sait attendre :siflotte:
ousermaatre:
2025-02-24, 10:47:28
patience  :D  Ca vient
[AF>Libristes] alain65:
2025-02-24, 08:43:55
l'annonce officielle, c'est pas la veille j'espère  :cpopossib:
Maeda:
2025-02-22, 09:58:51
On attend l'annonce officielle détaillée :D
[AF>Libristes] alain65:
2025-02-22, 08:25:50
Et c'est sur quoi ce raid ?
modesti:
2025-02-20, 23:06:46
A 18h28 par notre pharaon préféré, ici-même :D
[AF] Kalianthys:
2025-02-20, 20:50:52
Le raid a été annoncé ?
ousermaatre:
2025-02-20, 18:28:57
15 jours avant le Raid....  :D
modesti:
2025-02-01, 11:10:25
Bonne chasse aux nombres premiers !
modesti:
2025-01-31, 21:24:33
Spafo :D
Maeda:
2025-01-31, 20:11:40
Plutôt H-4h :)
modesti:
2025-01-31, 19:54:14
J-1  :banana:
[AF] Kalianthys:
2025-01-30, 18:53:31
modesti:
2025-01-30, 11:55:53
J-2 :gniak: :ange:
fzs600:
2025-01-02, 11:18:45
Bonne année a tous et bon crunch.
zelandonii:
2025-01-02, 11:08:45
Bonne année à tous et que vous soyez heureux.
Ironman:
2025-01-01, 15:55:54
Bonne année et bonne santé pour vous et vos proches !  :smak:
modesti:
2025-01-01, 07:53:37
Bonne et heureuse année à toutes et tous !
ousermaatre:
2024-12-25, 21:04:16
 :perenoel:
modesti:
2024-12-25, 10:03:06
Noyeux Joël !  :D

Recent

Améliorations des fichiers .po

Démarré par arnaud25, 05 Mars 2005 à 09:16

« précédent - suivant »

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

arnaud25

Salut, :hello:

Dans ce post, indiquez tous les problèmes et maladresses de traductions que vous trouvez dans les fichiers .po
Pour cela il suffit juste de regarder les versions francaises des sites Web des projets ou du client BOINC;

Problèmes:
Les Québécois n'aiment pas trop notre trad de site web et ils ont envoyé un autre fichier fr.po dans la liste Boinc_loc
Il est plein de fautes d'orthographes et d'expressions canadiennes, il est nommé fr.po au lieu de fr_CA.po. Il risque donc d'écraser notre fichier s'il est mis dans le CVS
Je ne sais pas si boinc autorise la cohabitation de fr.po et fr_CA.po, j'attends une réponse de la dev team

Autre problème: La trad de la page d'accueil Seti: il reste une partie en Anglais et il y a quelques maladresses:
Exemple: Magazin de livres, plutôt que Librairie. des trucs commme ça.

Si vous voyez d'autres maladresses, indiquez-les que je les corrige dans le fichier que je vais updater.
Merci.

Vous pouvez voir les fichiers directement ici:
en.po v1.8 -> fr.po v1.1
en.po v1.4 -> fr.po v1.1

arnaud25

Pour "rules and policies", on avait traduit par "règles et usages" qui a été traduit par benoit par "regles et politique"
Il faut faire un choix entre l'un des deux. Lequel ?
De même pour account_setup, j'ai traduis un peu maladroitement par "installation du compte"
On peut dire "configuration" ou "paramétrage" aussi. Lequel je prends ?

De même un problème récurrent: Comment traduire "to run a program".
Est-ce qu'on utilise "executer le prg" ou "faire tourner le prg" ou "rouler le programme" comme le dise nos amis canadiens  :wahoo:

De même "account key": j'ai traduis par "clé d'identification" (pour ne pas confonfre avec le numéro de compte sur le site Web et le CPid qui est le numéro qui permet d'updater les prefs et les stats)
Le prob c'est que "account key " est traduis par "numéro de compte" dans le client BOINC; Donc je garde "clé d'identification" ou je change ?

Djezz

Citation de: Marcarnaud25 a écrit : Pour "rules and policies", on avait traduit par "règles et usages" qui a été traduit par benoit par "regles et politique"
Il faut faire un choix entre l'un des deux. Lequel ?
De même pour account_setup, j'ai traduis un peu maladroitement par "installation du compte"
On peut dire "configuration" ou "paramétrage" aussi. Lequel je prends ?

De même un problème récurrent: Comment traduire "to run a program".
Est-ce qu'on utilise "executer le prg" ou "faire tourner le prg" ou "rouler le programme" comme le dise nos amis canadiens  :wahoo:

De même "account key": j'ai traduis par "clé d'identification" (pour ne pas confonfre avec le numéro de compte sur le site Web et le CPid qui est le numéro qui permet d'updater les prefs et les stats)
Le prob c'est que "account key " est traduis par "numéro de compte" dans le client BOINC; Donc je garde "clé d'identification" ou je change ?


1 - Je reste partisan de règles et usages, le terme politique en français ne renvoyant pas forcément à la même notion que policies

2 - acount setup --> pas de pb à mon avis

3 - je préfère configuration à paramétrage

4 - En français on exécute un programme, faire tourner = pauvre, rouler le prgramme = on dirait une traduction à la babelfish et on ne l'emploi jamais en France.

5 - Account key = clé d'indentification à on avis


philmo


arnaud25

Bon voici le fichier fr.po de la page d'accueil des sites tel que je l'ai corrigé
Citation##########################################
# Language: French (France)
# FileID  : $Id: en.po,v 1.4 2005/02/28 22:12:57 boincadm Exp $
# Author  : Janus Kristensen (translated by Benoit DELMELLE and updated by L'Alliance Francophone)
# Email   : jbk@visualgroup.dk (benoit.delmelle@swing.be & http://forum.boinc.fr/)
##########################################
# For more information please see:
# http://boinc.berkeley.edu/translate.html
##########################################

# front page (index.php, header.php, footer.php)
msgid "WHAT_IS"
msgstr "Qu'est-ce que SETI@home ?"

msgid "PROJ_DESC"
msgstr "SETI@home est une expérience scientifique qui utilise des ordinateurs connectés à Internet pour la recherche d'intelligence extraterrestre (SETI). Vous pouvez y participer en exécutant un programme gratuit qui télécharge et analyse les données d'un radio téléscope."

msgid "PARTICIPATE"
msgstr "PARTICIPER"

msgid "RULES"
msgstr "Règles et Usages"

msgid "CREATE_ACCT"
msgstr "Créer un compte"

msgid "DOWNLOAD"
msgstr "Télécharger"

msgid "ABOUT"
msgstr "A PROPOS"

msgid "LEARN_MORE"
msgstr "En savoir plus"

msgid "TECH_NEWS"
msgstr "Infos techniques"

msgid "SERVER_STATUS"
msgstr "Etat du serveur"

msgid "BOOKSTORE"
msgstr "Librairie"

msgid "SCIENCE_NEWS"
msgstr "Bulletin d'info. scientifique"

msgid "SCI_LINKS"
msgstr "Liens scientifiques"

msgid "SPONSORS"
msgstr "Sponsors"

msgid "COMMUNITY"
msgstr "COMMUNAUTE"

msgid "MSG_BOARDS"
msgstr "Forums"

msgid "Q_AND_A"
msgstr "Questions & réponses"

msgid "PROFILES"
msgstr "Profiles"

msgid "TEAMS"
msgstr "Equipes"

msgid "WEB_SITES"
msgstr "Sites Web & IRC"

msgid "PORTING"
msgstr "Code source & optimisation"

msgid "PICTURES"
msgstr "Images & musique"

msgid "TRANSLATE"
msgstr "Traduction"

msgid "YOUR_ACCOUNT"
msgstr "VOTRE COMPTE"

msgid "LOGIN"
msgstr "Login"

msgid "CERTIFICATE"
msgstr "Certificats"

msgid "STATS"
msgstr "STATISTIQUES"

msgid "TOP_PART"
msgstr "Meilleurs participants"

msgid "TOP_COMP"
msgstr "Meilleurs ordinateurs"

msgid "TOP_TEAMS"
msgstr "Meilleurs équipes"

msgid "SITE_SEARCH"
msgstr "Recherche"

msgid "READ_OUR_RULES"
msgstr "Lisez les %srègles et usages%s de SETI@home."

msgid "GET_ACCT"
msgstr "Créer un compte SETI@home:"

msgid "ACTIVATE_OR_CREATE"
msgstr "Avez-vous déjà un compte SETI@home 'Classic' créé avant le 14 mai 2004 ?"

msgid "DOWNLOAD_INSTALL"
msgstr "%sTéléchargez%s, installez et démarrez le logiciel BOINC utilisé par SETI@home."

msgid "UOTD"
msgstr "Le participant du jour"

msgid "NEWS"
msgstr "Nouvelles"

msgid "MORE"
msgstr "...plus"

msgid "NEWS_AVAILABLE_RSS"
msgstr "Les nouvelles sont disponibles en %sflux RSS%s."

msgid "OFFLINE_TITLE"
msgstr "La base de données du projet est hors-ligne"

msgid "OFFLINE"
msgstr "Notre base de données est temporairement hors-ligne. Beaucoup de fonctions du site sont inaccessibles. Veuillez réessayer plus tard."

Les problèmes qui restent:
J'ai remplacé "nouvelles techniques" par "infos techniques"
je sais pas si c'est mieux.

science newsletters: bulletin d'info. scientifique.
J'ai laissé tel quel mais ça ne me plait pas. On pourrait garder newsletters scientifiques, non ?
D'autre part il faudrait ecrire bulletin d'infos. scientifiques,non?

Dit-on sites Web ou Sites Webs

La base de données du projet est hors-ligne.
hors-ligne pour off-line, c'est pas un peu maladroit?

Sinon j'attends vos suggestions si vous en avez et Merci de traquer les fautes d'orthographes (j'ai relu, mais bon.... :whistle: )

Djezz

Au dela de la traduction, je m'interroge sur le fait que l'on retrouve Seti partout alors que j'ai l'impression que c'est sensé être dispo pour tous les projets ?

CPDN Powaa!!;)

arnaud25

Non, la page que j'ai posté est spécifique a Seti. C'est la page d'accueil.
L'autre page (pas encore postée) est, elle, non spécifique et s'applique a tous les projets (enfin, je crois :whistle: )
Il faut que les projets fassent l'upgrade coté serveur pour qu'on le voit.

arnaud25

Bon voila le fichier que je vais envoyer pour la page d'accueil Seti
J'ai passé tout les verbes à l'infinitif car l'impératif me parait un peu violent.
Donc au lieu de "créez un compte", on verra "créer un compte"
ou au lieu de "lisez les règles et usages" on verra "lire les règles et usages",etc
Merci d'indiquer les problèmes si vous en voyez.

Citation##########################################
# Language: French
# FileID  : $Id: en.po,v 1.5 2005/03/05 20:27:55 boincadm Exp $
# Author  : David Anderson (translated by Benoit DELMELLE & upgraded by L'Alliance Francophone)
# Email   : davea@ssl.berkeley.edu (benoit.delmelle@swing.be & http://forum.boinc.fr/)
##########################################
# For more information please see:
# http://boinc.berkeley.edu/translate.html
##########################################

# front page (index.php, header.php, footer.php)

msgid "WHAT_IS"
msgstr "Qu'est-ce que SETI@home ?"

msgid "PROJ_DESC"
msgstr "SETI@home est une expérience scientifique qui utilise des ordinateurs connectés à Internet pour la recherche d'intelligence extraterrestre (SETI). Vous pouvez y participer en exécutant un programme gratuit qui télécharge et analyse les données d'un radio-téléscope."

msgid "PARTICIPATE"
msgstr "PARTICIPER"

msgid "RULES"
msgstr "Règles et Usages"

msgid "CREATE_ACCT"
msgstr "Créer un compte"

msgid "DOWNLOAD"
msgstr "Télécharger"

msgid "ABOUT"
msgstr "A PROPOS"

msgid "LEARN_MORE"
msgstr "En savoir plus"

msgid "TECH_NEWS"
msgstr "Nouvelles techniques"

msgid "SERVER_STATUS"
msgstr "Etat du serveur"

msgid "BOOKSTORE"
msgstr "Librairie"

msgid "SCIENCE_NEWS"
msgstr "Bulletin d'info. scientifique"

msgid "SCI_LINKS"
msgstr "Liens scientifiques"

msgid "SPONSORS"
msgstr "Sponsors"

msgid "COMMUNITY"
msgstr "COMMUNAUTE"

msgid "MSG_BOARDS"
msgstr "Forums"

msgid "Q_AND_A"
msgstr "Questions & réponses"

msgid "PROFILES"
msgstr "Profiles"

msgid "TEAMS"
msgstr "Equipes"

msgid "WEB_SITES"
msgstr "Sites Web & IRC"

msgid "PORTING"
msgstr "Code source & optimisation"

msgid "PICTURES"
msgstr "Images & musique"

msgid "TRANSLATE"
msgstr "Traduction"

msgid "YOUR_ACCOUNT"
msgstr "VOTRE COMPTE"

msgid "LOGIN"
msgstr "Login"

msgid "CERTIFICATE"
msgstr "Certificats"

msgid "STATS"
msgstr "STATISTIQUES"

msgid "TOP_PART"
msgstr "Meilleurs participants"

msgid "TOP_COMP"
msgstr "Meilleurs ordinateurs"

msgid "TOP_TEAMS"
msgstr "Meilleurs équipes"

msgid "SITE_SEARCH"
msgstr "Recherche"

msgid "GET_STARTED"
msgstr "Commencer"

msgid "READ_OUR_RULES"
msgstr "Lire les %srègles et usages%s de SETI@home."

msgid "GET_ACCT"
msgstr "Créer un compte SETI@home:"

msgid "ACTIVATE_OR_CREATE"
msgstr "Avez-vous déjà un compte SETI@home 'Classic' créé avant le 14 mai 2004 ?"
       "
Nous l'avons transféré: %sactivez-le%s. "
       "%sSinon %scréez un nouveau compte%s."

msgid "DOWNLOAD_INSTALL"
msgstr "%sTélécharger%s, installer et démarrer le logiciel BOINC utilisé par SETI@home."

msgid "UOTD"
msgstr "Le participant du jour"

msgid "NEWS"
msgstr "Nouvelles"

msgid "MORE"
msgstr "...plus"

msgid "NEWS_AVAILABLE_RSS"
msgstr "Les nouvelles sont disponibles en %sflux RSS%s."

msgid "OFFLINE_TITLE"
msgstr "La base de données du projet est hors-ligne"

msgid "OFFLINE"
msgstr "Notre base de données est temporairement hors-ligne. Beaucoup de fonctions du site sont inaccessibles. Veuillez réessayer plus tard."

philmo

msgid "TOP_TEAMS"
msgstr "MeilleurEs équipes"

arnaud25


mandrake

msgid "LOGIN"
msgstr "Connexion"

Cela me parait plus logique
Que la magie passe ...

arnaud25

Ok.
J'ai déjà envoyé le fichier, il y a 2 jours, mais il n'a pas encore été mis dans le CVS, donc je vais envoyer une mise à jour ce week-end.
Profitez-en pour faire d'autres propositions.

philmo

apparemment une nouvelle partie du site est traduisible

arnaud25

où ca ?
A part la version 1.8 du specific_translation (ils ont oublié un ptit bout ds la 1.6), je ne vois rien. :??:

philmo

CitationThere's a new revision of the file "setiboinc/html/project_specific_translations/en.po". This revision makes it possible to translate the "Preferences" link on the SETI@home frontpage. Nice!
:pt1cable: je crois que je n'ai pas tout compris je ne trouve pas non plus

arnaud25

Oui, c'est toujours le même fichier mais David avait oublié une petite partie du fichier ( impossible de traduire "preferences") dans la version 1.6.
Donc hier matin ils ont fait un update 1.7 en remettant la partie manquante mais manque de bol, il y avait une autre coquille.
Donc hier soir, rebelotte, une nouvelle version sans la coquille: V1.8
Ils s'amusent bien chez Seti, deux versions par jour. J'ai du mal a suivre le rythme :D  :lol:  :ouch:
Je leur enverrai l'update en francais ce week-end

SMF spam blocked by CleanTalk