0 Membres et 1 Invité sur ce sujet
Bon, je sais bien que cela faitpasser le temps mais en attendant de s'être mis d'accord sur la traduction de checkpoint-restart, je trouve où, ce qu'il y a à traduire ?Parce que je me balade sur le site mais j'ai toujours pas trouvé sauf des textes dans des vieux posts.
J'ai longtemps animé cette partie du forum, mais je n'ai plus eu le temps.Maintenant je devrais en avoir un peu plus et remettre des textes à traduire en ligne prochainement.Ce week end je me pencherais sur le fonctionnement de PoEdit pour vous proposer des traductions du client Boinc, s'il y en a.Mais tu peux toi aussi proposer des traductions en te rendant su les sites des projets.
Pourquoi pas Calcul de bénévole ? Car calcul bénévole ça fait un peu terminator
Auriez-vous une meilleure idée que "paternité" pour traduire "foundership" à propos des équipes BOINC ?"Complete foundership transfer"
J'avais pensé à "Compléter le transfert de paternité", vous traduiriez comment ?compléter le transfert du compte fondateur ?compléter le transfert de fondation ?la difficulté de "foundership" c'est que ce n'est pas vraiment traduisible en un seul mot : c'est le fait d'être fondateur, ce n'est pas la fondation elle-même
Je dirais plutôt "finaliser le transfert du compte fondateur".Sauf erreur de ma part, "to complete" a ici le sens de finaliser, terminer, plutôt que de rajouter des éléments manquants, compléter.