Boinc et les projets distribués > Traductions

Eléments de langage

<< < (2/11) > >>

BlackStar95:
yes donc , "point de restauration" est pas mal.
mais tu vois ça dans quels projet ??  :??:

boulmontjj:
Point de restauration n'est pas mal comme traduction, mais cela sous-entend qu'il y a eu auparavant sauvegarde des éléments nécessaires à cette restauration.
Point de reprise englobe l'ensemble, dans le sens prendre une sauvegarde d'un point de reprise ou redémarrer à partir du point de reprise.
Mais il n'y a pas de problème pour moi.
L'un comme l'autre sous-entendent le même concept.
Le débat est ouvert.

BlackStar95:
le plus proche du texte serait :
point de vérification (check -->  vérifer et point ---> point  :D )

mais la on n'est pas dans un rally auto donc je pense que
1/ le restart , y a pas besoin de le traduire
2/ on peut traduire par "point de sauvegarde" (le programme reprend à la dernière à la dernière sauvegarde)
 ou "point de restauration"
3/ on peut carrément laissaé Checkpoint qui est peut-être plus parlant qu'une traduction  ;)

philmo:
En fait le "checkpoint" dont nous parlons est le "point" à partir duquel un calcul reprend dans une WU, lorsque l'application est mise en pause, que BOINC passe d'un projet à un autre ou que l'on redémarre la machine.
Donc un "checkpoint-restart" est un redémarrage à partir du point où le calcul avait été laissé :D

shann:
Allez, j'y vais pour ma contribution.

Je suis pour traduire par "point de reprise"

Navigation

[0] Index des messages

[#] Page suivante

[*] Page précédente

Utiliser la version classique