Portail de l'AF

Nouvelles

Projet du Mois FB: Yoyo@home

Faites un don

Shoutbox

ousermaatre:
Hier à 19:21:28
 :hello: Meuh non, il y aura tjrs des raids, seulement, ils seront peut-être, plus souvent sur les mêmes thèmes.
[AF>Libristes] alain65:
Hier à 18:02:24
Ça serait dommage, c'est la seule compète à laquelle j'ai le temps de participer. On bascule sur les projets du raid...Et plus qu'à attendre.
JeromeC:
Hier à 16:15:50
Au train où vont les choses on fera bientôt plus aucun RAID alors...... :/
[AF>Libristes] alain65:
2024-09-07, 06:05:51
Une idée comme ça en passant : Le Raid d'automne au tout début de l'hiver et le raid de printemps à la fin  :siflotte:
[AF>Libristes] alain65:
2024-09-07, 06:04:21
@modesti : Ça c'est une bonne nouvelle ;)
modesti:
2024-09-06, 11:43:05
Petite info pour les fans de raid : compte tenu des températures (même si elles ont baissé un peu), le raid d'automne sera transformé en raid d'hiver
modesti:
2024-09-03, 10:48:11
Et le retour d'ARP  :bounce:
Maeda:
2024-09-03, 09:51:08
Un nouveau projet pour WCG pour la fin d'année ? https://www.worldcommunitygrid.org/forums/wcg/viewthread_thread,46744_offset,0
Maeda:
2024-08-28, 08:55:36
Prêt !
modesti:
2024-08-26, 15:13:48
Salut les AFones ! :hello: Prêts pour la rentrée ?
modesti:
2024-08-24, 11:11:06
Je confirme: ça marche! Merci beaucoup Sébastien :jap:
Maeda:
2024-08-24, 08:42:05
C'était ça, ça marche :jap:
Sébastien:
2024-08-24, 08:28:08
J'ai désactivé le rafraîchissement automatique de la shoutbox
Maeda:
2024-08-23, 21:59:28
@Sébastien : je ne suis pas sûr que tu aies saisi le souci soulevé par modesti. Si on ne touche à rien (pas de clic) dans la shoutbox, mais qu'on scroll vers le bas pour lire, au bout de ~2sec d'arrêt (pour lire), il remonte tout en haut (peu pratique
Sébastien:
2024-08-23, 19:34:16
Non ce n'est pas possible. Il n'y a pas de notion lu / non-lu pour les messages de la shoutbox.
modesti:
2024-08-22, 16:00:15
:hello: Petite question: il y aurait moyen que la shoutbox ne revienne pas automatiquement au dernier message posté pendant qu'on se met à jour de lecture ?
JeromeC:
2024-08-18, 22:32:17
Ah bah voilà je prends une semaine de congés je reviens et paf tout est migré ! Je préviens : je repars dans une semaine pour un semaine à nouveau, j'attends encore mieux à mon retour !!  :D  :jap: (et en plus ça marche nickel sur mon phone)
[AF] Kalianthys:
2024-08-18, 19:06:40
Merci Seb. Je confirme que c'est réparé.
Sébastien:
2024-08-18, 18:38:37
ça doit fonctionner maintenant.
[AF] Kalianthys:
2024-08-18, 15:50:28
Comment se connecte-t-on sur statseb depuis la migration ? avant c'était automatique.
modesti:
2024-08-16, 16:31:46
Merci Sébastien :jap: :calin:
ordralfabetix:
2024-08-16, 11:43:41
cool le nouveau forum,j'adore. :smak:
ousermaatre:
2024-08-15, 17:26:51
 :jap: merci
Sébastien:
2024-08-14, 19:16:53
Migration effectuée :electric:
Maeda:
2024-08-12, 08:54:57
WUProp aussi est rafraîchit !
[AF>Libristes] alain65:
2024-08-12, 08:19:02
 :+1: :jap: :gloiraseti:
fzs600:
2024-08-11, 21:53:07
Et voila c'est fait le nouveau est en ligne. :bounce: :bounce:

Recent

Eléments de langage

Démarré par Djezz, 08 Décembre 2004 à 20:00

« précédent - suivant »

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

BlackStar95

"bitdifferences" ---> différences de bit :??:
Phenom@2.6Ghz (Overclock) ; nVidia 9500GT ; 2Go | Mandriva 2009.1 x86_64

Djezz

Citation de: boulmontjjBon, je sais bien que cela faitpasser le temps mais en attendant de s'être mis d'accord sur la traduction de checkpoint-restart, je trouve où, ce qu'il y a à traduire ?
Parce que je me balade sur le site mais j'ai toujours pas trouvé sauf des textes dans des vieux posts.
J'ai longtemps animé cette partie du forum, mais je n'ai plus eu le temps.

Maintenant je devrais en avoir un peu plus et remettre des textes à traduire en ligne prochainement.

Ce week end je me pencherais sur le fonctionnement de PoEdit pour vous proposer des traductions du client Boinc, s'il y en a.

Mais tu peux toi aussi proposer des traductions en te rendant su les sites des projets.

philmo

Si tu trouves un tuto correct pour PoEdit je suis preneur ;)

boulmontjj

Citation de: DjezzJ'ai longtemps animé cette partie du forum, mais je n'ai plus eu le temps.

Maintenant je devrais en avoir un peu plus et remettre des textes à traduire en ligne prochainement.

Ce week end je me pencherais sur le fonctionnement de PoEdit pour vous proposer des traductions du client Boinc, s'il y en a.

Mais tu peux toi aussi proposer des traductions en te rendant su les sites des projets.

Ok.
Pour ce week-end, je suis assez débordé car petite fête locale dans ma petite ville qui va accueillir comme chaque année environ 30 000 personnes mais à partir de lundi, c'est plus calme pour moi.
Donc, si tu trouves des trucs à traduire, pas de souci.
Je me penche dessus la semaine prochaine.

philmo

J'ai un trou : j'aimerais faire la distinction entre
- Volunteer computing => mise à disposition de façon bénévole de ressources (temps CPU, stockage, bande passante) --> je cherche un équivalent plus court :D
- Distributed computing => calcul distribué
- Grid computing => grille de calcul

pas93

Ordinateur volontaire  :D

Ou sinon personnes volontaire

ou quelque choses de ce genre semble mieux non ? :D

philmo

calcul mutualisé ? :D

philmo

Pour Africa@home ils utilisent calcul bénévole, ça me plait bien, ça vous irait ?

pas93

Pourquoi pas Calcul de bénévole ? Car calcul bénévole ça fait un peu terminator :D

xipehuz

Calcul bénévole, c'est exactement ça.
Je prends les compliments comme des reproches d'hypocrites (Palinka)

Hildor

Citation de: pas93Pourquoi pas Calcul de bénévole ? Car calcul bénévole ça fait un peu terminator :D

Tu veux calculer qui ?   Pas

Ah oui des bénévoles !!   :lol:


Non calcul bénévole, c'est bien !  :sol:

pas93

Houla, je me suis gouré s'était pas de que je voulait mettre mais des :D  désolé ^^ Je suis sur un nouveaux clavier et j'y suis aps habitué c'est pour ça j'inverse baucoup les mot en ce moment ^^

xipehuz

Pourquoi, c'est un clavier pour gaucher :D :lol: :crazy:
Je prends les compliments comme des reproches d'hypocrites (Palinka)

timruff

dyslexique du clavier j'ai jamais vu ça  :lol: C'est nouveau comme truc j'espère que ça se soigne.

Douglas Riper

Désolé de dévier le sujet mais oui ça existe.
BHS pourra confirmer que des fois je suis illisible. (moins maintenant avec FireFox2 vu qu'il souligne les fautes maintenant :o )

Czame17

Y a de ces topics marrants, ici !

un point commun entre vous tous : zêtes tous des pinailleurs ... mais alors, quel sens de la répartie ! :lol:

Humour : for AF : One point ! :lol:

philmo

:D
Tiens d'ailleurs il faudrait que je mette à jour le premier post :whistle:

philmo

Auriez-vous une meilleure idée que "paternité" pour traduire "foundership" à propos des équipes BOINC ?

"Complete foundership transfer"

[AF>Libristes] Guepi

Citation de: philmo le 22 Mai 2009 à 15:17
Auriez-vous une meilleure idée que "paternité" pour traduire "foundership" à propos des équipes BOINC ?

"Complete foundership transfer"

Pourquoi pas "fondation" (définition)?


philmo

J'avais pensé à "Compléter le transfert de paternité", vous traduiriez comment ?
compléter le transfert du compte fondateur ?
compléter le transfert de fondation ?

la difficulté de "foundership" c'est que ce n'est pas vraiment traduisible en un seul mot : c'est le fait d'être fondateur, ce n'est pas la fondation elle-même  :pt1cable:

rom_185

Chez WCG il appel le fondateur un "capitaine", mais on pourrait dire aussi, directeur, exploitant, gérant, administrateur, manager....
BOINC, les grandes énigmes de la science résolues en 2 temps 3 calculs
I reject your reality and substitue my own

mcroger

Citation de: philmo le 23 Mai 2009 à 01:08
J'avais pensé à "Compléter le transfert de paternité", vous traduiriez comment ?
compléter le transfert du compte fondateur ?
compléter le transfert de fondation ?

la difficulté de "foundership" c'est que ce n'est pas vraiment traduisible en un seul mot : c'est le fait d'être fondateur, ce n'est pas la fondation elle-même  :pt1cable:

Je dirais plutôt "finaliser le transfert du compte fondateur".

Sauf erreur de ma part, "to complete" a ici le sens de finaliser, terminer, plutôt que de rajouter des éléments manquants, compléter. :jap:

[AF>Libristes] Guepi

Citation de: mcroger le 23 Mai 2009 à 03:38
Je dirais plutôt "finaliser le transfert du compte fondateur".

Sauf erreur de ma part, "to complete" a ici le sens de finaliser, terminer, plutôt que de rajouter des éléments manquants, compléter. :jap:

Je suis d'accord avec mcroger!

philmo

ok pour "finaliser le transfert du compte fondateur" merci à vous :jap: