Portail de l'AF

Nouvelles

Projet du mois: Numberfields@home

Faites un don

Shoutbox

Rhodan71:
Hier à 21:22:06
c'est parti pour un sprint sur Einstein
modesti:
2025-04-16, 10:08:44
Prochain sprint FB à partir du 17/4 à 19h UTC, soit 21h CEST/heure de Paris/Berlin/Madrid
Rhodan71:
2025-04-10, 11:14:03
Prochain sprint FB aujourd'hui à 17h UTC (19h heure de Paris)
modesti:
2025-04-08, 15:03:08
Pentathlon annoncé :)
modesti:
2025-04-08, 15:02:43
Radioactive à nouveau cassé :/
JeromeC:
2025-04-02, 19:01:28
Radioactive marche.
modesti:
2025-03-20, 22:55:26
Allez, les copains, on pousse encore un peu sur Einstein, SVP ! En unissant nos forces, la troisième place au FB est à notre portée d'ici à la fin du mois !  :bipbip:
Maeda:
2025-03-07, 21:53:11
C'parti !
[AF>Libristes] alain65:
2025-02-26, 02:26:05
Merci  :jap:
modesti:
2025-02-24, 11:27:41
Tout vient à point à qui sait attendre :siflotte:
ousermaatre:
2025-02-24, 10:47:28
patience  :D  Ca vient
[AF>Libristes] alain65:
2025-02-24, 08:43:55
l'annonce officielle, c'est pas la veille j'espère  :cpopossib:
Maeda:
2025-02-22, 09:58:51
On attend l'annonce officielle détaillée :D
[AF>Libristes] alain65:
2025-02-22, 08:25:50
Et c'est sur quoi ce raid ?
modesti:
2025-02-20, 23:06:46
A 18h28 par notre pharaon préféré, ici-même :D
[AF] Kalianthys:
2025-02-20, 20:50:52
Le raid a été annoncé ?
ousermaatre:
2025-02-20, 18:28:57
15 jours avant le Raid....  :D
modesti:
2025-02-01, 11:10:25
Bonne chasse aux nombres premiers !
modesti:
2025-01-31, 21:24:33
Spafo :D
Maeda:
2025-01-31, 20:11:40
Plutôt H-4h :)
modesti:
2025-01-31, 19:54:14
J-1  :banana:
[AF] Kalianthys:
2025-01-30, 18:53:31
modesti:
2025-01-30, 11:55:53
J-2 :gniak: :ange:
fzs600:
2025-01-02, 11:18:45
Bonne année a tous et bon crunch.
zelandonii:
2025-01-02, 11:08:45
Bonne année à tous et que vous soyez heureux.
Ironman:
2025-01-01, 15:55:54
Bonne année et bonne santé pour vous et vos proches !  :smak:
modesti:
2025-01-01, 07:53:37
Bonne et heureuse année à toutes et tous !
ousermaatre:
2024-12-25, 21:04:16
 :perenoel:

Recent

Eléments de langage

Démarré par Djezz, 08 Décembre 2004 à 20:00

« précédent - suivant »

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

BlackStar95

"bitdifferences" ---> différences de bit :??:
Phenom@2.6Ghz (Overclock) ; nVidia 9500GT ; 2Go | Mandriva 2009.1 x86_64

Djezz

Citation de: boulmontjjBon, je sais bien que cela faitpasser le temps mais en attendant de s'être mis d'accord sur la traduction de checkpoint-restart, je trouve où, ce qu'il y a à traduire ?
Parce que je me balade sur le site mais j'ai toujours pas trouvé sauf des textes dans des vieux posts.
J'ai longtemps animé cette partie du forum, mais je n'ai plus eu le temps.

Maintenant je devrais en avoir un peu plus et remettre des textes à traduire en ligne prochainement.

Ce week end je me pencherais sur le fonctionnement de PoEdit pour vous proposer des traductions du client Boinc, s'il y en a.

Mais tu peux toi aussi proposer des traductions en te rendant su les sites des projets.

philmo

Si tu trouves un tuto correct pour PoEdit je suis preneur ;)

boulmontjj

Citation de: DjezzJ'ai longtemps animé cette partie du forum, mais je n'ai plus eu le temps.

Maintenant je devrais en avoir un peu plus et remettre des textes à traduire en ligne prochainement.

Ce week end je me pencherais sur le fonctionnement de PoEdit pour vous proposer des traductions du client Boinc, s'il y en a.

Mais tu peux toi aussi proposer des traductions en te rendant su les sites des projets.

Ok.
Pour ce week-end, je suis assez débordé car petite fête locale dans ma petite ville qui va accueillir comme chaque année environ 30 000 personnes mais à partir de lundi, c'est plus calme pour moi.
Donc, si tu trouves des trucs à traduire, pas de souci.
Je me penche dessus la semaine prochaine.

philmo

J'ai un trou : j'aimerais faire la distinction entre
- Volunteer computing => mise à disposition de façon bénévole de ressources (temps CPU, stockage, bande passante) --> je cherche un équivalent plus court :D
- Distributed computing => calcul distribué
- Grid computing => grille de calcul

pas93

Ordinateur volontaire  :D

Ou sinon personnes volontaire

ou quelque choses de ce genre semble mieux non ? :D

philmo

calcul mutualisé ? :D

philmo

Pour Africa@home ils utilisent calcul bénévole, ça me plait bien, ça vous irait ?

pas93

Pourquoi pas Calcul de bénévole ? Car calcul bénévole ça fait un peu terminator :D

xipehuz

Calcul bénévole, c'est exactement ça.
Je prends les compliments comme des reproches d'hypocrites (Palinka)

Hildor

Citation de: pas93Pourquoi pas Calcul de bénévole ? Car calcul bénévole ça fait un peu terminator :D

Tu veux calculer qui ?   Pas

Ah oui des bénévoles !!   :lol:


Non calcul bénévole, c'est bien !  :sol:

pas93

Houla, je me suis gouré s'était pas de que je voulait mettre mais des :D  désolé ^^ Je suis sur un nouveaux clavier et j'y suis aps habitué c'est pour ça j'inverse baucoup les mot en ce moment ^^

xipehuz

Pourquoi, c'est un clavier pour gaucher :D :lol: :crazy:
Je prends les compliments comme des reproches d'hypocrites (Palinka)

timruff

dyslexique du clavier j'ai jamais vu ça  :lol: C'est nouveau comme truc j'espère que ça se soigne.

Douglas Riper

Désolé de dévier le sujet mais oui ça existe.
BHS pourra confirmer que des fois je suis illisible. (moins maintenant avec FireFox2 vu qu'il souligne les fautes maintenant :o )

Czame17

Y a de ces topics marrants, ici !

un point commun entre vous tous : zêtes tous des pinailleurs ... mais alors, quel sens de la répartie ! :lol:

Humour : for AF : One point ! :lol:

philmo

:D
Tiens d'ailleurs il faudrait que je mette à jour le premier post :whistle:

philmo

Auriez-vous une meilleure idée que "paternité" pour traduire "foundership" à propos des équipes BOINC ?

"Complete foundership transfer"

[AF>Libristes] Guepi

Citation de: philmo le 22 Mai 2009 à 15:17
Auriez-vous une meilleure idée que "paternité" pour traduire "foundership" à propos des équipes BOINC ?

"Complete foundership transfer"

Pourquoi pas "fondation" (définition)?


philmo

J'avais pensé à "Compléter le transfert de paternité", vous traduiriez comment ?
compléter le transfert du compte fondateur ?
compléter le transfert de fondation ?

la difficulté de "foundership" c'est que ce n'est pas vraiment traduisible en un seul mot : c'est le fait d'être fondateur, ce n'est pas la fondation elle-même  :pt1cable:

rom_185

Chez WCG il appel le fondateur un "capitaine", mais on pourrait dire aussi, directeur, exploitant, gérant, administrateur, manager....
BOINC, les grandes énigmes de la science résolues en 2 temps 3 calculs
I reject your reality and substitue my own

mcroger

Citation de: philmo le 23 Mai 2009 à 01:08
J'avais pensé à "Compléter le transfert de paternité", vous traduiriez comment ?
compléter le transfert du compte fondateur ?
compléter le transfert de fondation ?

la difficulté de "foundership" c'est que ce n'est pas vraiment traduisible en un seul mot : c'est le fait d'être fondateur, ce n'est pas la fondation elle-même  :pt1cable:

Je dirais plutôt "finaliser le transfert du compte fondateur".

Sauf erreur de ma part, "to complete" a ici le sens de finaliser, terminer, plutôt que de rajouter des éléments manquants, compléter. :jap:

[AF>Libristes] Guepi

Citation de: mcroger le 23 Mai 2009 à 03:38
Je dirais plutôt "finaliser le transfert du compte fondateur".

Sauf erreur de ma part, "to complete" a ici le sens de finaliser, terminer, plutôt que de rajouter des éléments manquants, compléter. :jap:

Je suis d'accord avec mcroger!

philmo

ok pour "finaliser le transfert du compte fondateur" merci à vous :jap:

SMF spam blocked by CleanTalk