Boinc et les projets distribués > Traductions

Eléments de langage

(1/11) > >>

Djezz:
Voici les traductions de certains termes "techniques" ou spécifiques à certains projets. Elle ne sont pas forcément les meilleures mais permettent une unité de traduction.

Checkpoint-restart :Point de verification
Scheduling server : Serveur d'ordonnancement


A tous d'enrichir ce topic...

boulmontjj:
Si je peux me permettre, Checkpoint-restart se traduirait dans la plupart des cas et selon le contexte (sens du reste de la phrase)  par " point de reprise " (pour déterminer l'endroit dans le traitement où repartir aprés un arrêt volontaire ou non du programme ou de l'ordi) plutot que " Point de verification ".
Travaillant dans un gros centre informatique, c'est le sens qui est donné à ce terme dans toutes les docs anglaises que j'ai pu consulter durant ma longue carrière, que ce soit des docs IBM ou autres fournisseurs.
Pour trouver des points de vérification qui se traduisent par checkpoint, il vaut mieux se trouver dans le domaine course automibile par exemple.

BlackStar95:
un checkpoint, c'est un point de passage , de vérification/sauvegarde non ??

MarcP:
Oui, en l'occurence un point de sauvegarde pour une restauration, qui serait plus un "point de restauration" ou "point de reprise", selon les sensibilités :)

philmo:
Donc ça serait quelquechose comme
Checkpoint-restart :redémarrage sur point de reprise
un petit peu lourd  [:saispas]

Navigation

[0] Index des messages

[#] Page suivante

Utiliser la version classique