Portail de l'AF

Nouvelles

Projet du Mois FB: Yoyo@home

Faites un don

Shoutbox

JeromeC:
Hier à 21:09:09
(tu peux d'ailleurs changer le thème)
JeromeC:
Hier à 21:08:45
Re-bienvenu sur la nouvelle version du forum :)
zelandonii:
2024-09-11, 20:34:12
Très sympa cette nouvelle interface.
zelandonii:
2024-09-11, 20:34:00
Ça tourne du tonnerre !
zelandonii:
2024-09-11, 20:33:46
Pour faire plus simple, j'ai remplacé le waterblock par un ventilateur et j'ai rajouté deux ventilos.
zelandonii:
2024-09-11, 20:33:11
Quelques semaines que je n'étais pas venu pour cause de panne du PC. C'était le watercooling qui n'avait plus de liquide.
zelandonii:
2024-09-11, 20:32:11
Salut à tous !
JeromeC:
2024-09-10, 10:08:05
Autre option : on déménage tous au Groenland et voila.
ousermaatre:
2024-09-08, 19:21:28
 :hello: Meuh non, il y aura tjrs des raids, seulement, ils seront peut-être, plus souvent sur les mêmes thèmes.
[AF>Libristes] alain65:
2024-09-08, 18:02:24
Ça serait dommage, c'est la seule compète à laquelle j'ai le temps de participer. On bascule sur les projets du raid...Et plus qu'à attendre.
JeromeC:
2024-09-08, 16:15:50
Au train où vont les choses on fera bientôt plus aucun RAID alors...... :/
[AF>Libristes] alain65:
2024-09-07, 06:05:51
Une idée comme ça en passant : Le Raid d'automne au tout début de l'hiver et le raid de printemps à la fin  :siflotte:
[AF>Libristes] alain65:
2024-09-07, 06:04:21
@modesti : Ça c'est une bonne nouvelle ;)
modesti:
2024-09-06, 11:43:05
Petite info pour les fans de raid : compte tenu des températures (même si elles ont baissé un peu), le raid d'automne sera transformé en raid d'hiver
modesti:
2024-09-03, 10:48:11
Et le retour d'ARP  :bounce:
Maeda:
2024-09-03, 09:51:08
Un nouveau projet pour WCG pour la fin d'année ? https://www.worldcommunitygrid.org/forums/wcg/viewthread_thread,46744_offset,0
Maeda:
2024-08-28, 08:55:36
Prêt !
modesti:
2024-08-26, 15:13:48
Salut les AFones ! :hello: Prêts pour la rentrée ?
modesti:
2024-08-24, 11:11:06
Je confirme: ça marche! Merci beaucoup Sébastien :jap:
Maeda:
2024-08-24, 08:42:05
C'était ça, ça marche :jap:
Sébastien:
2024-08-24, 08:28:08
J'ai désactivé le rafraîchissement automatique de la shoutbox
Maeda:
2024-08-23, 21:59:28
@Sébastien : je ne suis pas sûr que tu aies saisi le souci soulevé par modesti. Si on ne touche à rien (pas de clic) dans la shoutbox, mais qu'on scroll vers le bas pour lire, au bout de ~2sec d'arrêt (pour lire), il remonte tout en haut (peu pratique
Sébastien:
2024-08-23, 19:34:16
Non ce n'est pas possible. Il n'y a pas de notion lu / non-lu pour les messages de la shoutbox.
modesti:
2024-08-22, 16:00:15
:hello: Petite question: il y aurait moyen que la shoutbox ne revienne pas automatiquement au dernier message posté pendant qu'on se met à jour de lecture ?
JeromeC:
2024-08-18, 22:32:17
Ah bah voilà je prends une semaine de congés je reviens et paf tout est migré ! Je préviens : je repars dans une semaine pour un semaine à nouveau, j'attends encore mieux à mon retour !!  :D  :jap: (et en plus ça marche nickel sur mon phone)
[AF] Kalianthys:
2024-08-18, 19:06:40
Merci Seb. Je confirme que c'est réparé.
Sébastien:
2024-08-18, 18:38:37
ça doit fonctionner maintenant.
[AF] Kalianthys:
2024-08-18, 15:50:28
Comment se connecte-t-on sur statseb depuis la migration ? avant c'était automatique.

Recent

Eléments de langage

Démarré par Djezz, 08 Décembre 2004 à 20:00

« précédent - suivant »

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

Djezz

Voici les traductions de certains termes "techniques" ou spécifiques à certains projets. Elle ne sont pas forcément les meilleures mais permettent une unité de traduction.

Checkpoint-restart :Point de verification
Scheduling server : Serveur d'ordonnancement


A tous d'enrichir ce topic...

boulmontjj

Si je peux me permettre, Checkpoint-restart se traduirait dans la plupart des cas et selon le contexte (sens du reste de la phrase)  par " point de reprise " (pour déterminer l'endroit dans le traitement où repartir aprés un arrêt volontaire ou non du programme ou de l'ordi) plutot que " Point de verification ".
Travaillant dans un gros centre informatique, c'est le sens qui est donné à ce terme dans toutes les docs anglaises que j'ai pu consulter durant ma longue carrière, que ce soit des docs IBM ou autres fournisseurs.
Pour trouver des points de vérification qui se traduisent par checkpoint, il vaut mieux se trouver dans le domaine course automibile par exemple.

BlackStar95

un checkpoint, c'est un point de passage , de vérification/sauvegarde non ??
Phenom@2.6Ghz (Overclock) ; nVidia 9500GT ; 2Go | Mandriva 2009.1 x86_64

MarcP

Oui, en l'occurence un point de sauvegarde pour une restauration, qui serait plus un "point de restauration" ou "point de reprise", selon les sensibilités :)

philmo

Donc ça serait quelquechose comme
Checkpoint-restart :redémarrage sur point de reprise
un petit peu lourd  [:saispas]

BlackStar95

yes donc , "point de restauration" est pas mal.
mais tu vois ça dans quels projet ??  :??:
Phenom@2.6Ghz (Overclock) ; nVidia 9500GT ; 2Go | Mandriva 2009.1 x86_64

boulmontjj

Point de restauration n'est pas mal comme traduction, mais cela sous-entend qu'il y a eu auparavant sauvegarde des éléments nécessaires à cette restauration.
Point de reprise englobe l'ensemble, dans le sens prendre une sauvegarde d'un point de reprise ou redémarrer à partir du point de reprise.
Mais il n'y a pas de problème pour moi.
L'un comme l'autre sous-entendent le même concept.
Le débat est ouvert.

BlackStar95

le plus proche du texte serait :
point de vérification (check -->  vérifer et point ---> point  :D )

mais la on n'est pas dans un rally auto donc je pense que
1/ le restart , y a pas besoin de le traduire
2/ on peut traduire par "point de sauvegarde" (le programme reprend à la dernière à la dernière sauvegarde)
 ou "point de restauration"
3/ on peut carrément laissaé Checkpoint qui est peut-être plus parlant qu'une traduction  ;)
Phenom@2.6Ghz (Overclock) ; nVidia 9500GT ; 2Go | Mandriva 2009.1 x86_64

philmo

En fait le "checkpoint" dont nous parlons est le "point" à partir duquel un calcul reprend dans une WU, lorsque l'application est mise en pause, que BOINC passe d'un projet à un autre ou que l'on redémarre la machine.
Donc un "checkpoint-restart" est un redémarrage à partir du point où le calcul avait été laissé :D

shann

Allez, j'y vais pour ma contribution.

Je suis pour traduire par "point de reprise"

philmo


boulmontjj

Restart veut dire redémarrer.
Le redémarrage est déjà sous entendu dans point de reprise et on peut l'oublier car rajouter sa traduction en français ferait pléonasme.

Par contre, pour préciser une phrase philmo :
"Donc un "checkpoint-restart" est un redémarrage à partir du point où le calcul avait été laissé"
Le redémarrage ne se fait pas forcément à l'endroit où le calcul a été laissé mais à partir du point de reprise !
Faites l'expérience de noter le pourcentage d'avancement d'un travail sous Boinc, d'arrêt boinc et de le redémarrer et vous verrez qu'il redémarre à un pourcentage inférieur puisque malheureusement, il ne prend pas de "checkpoint" avant d'arrêter.
C'est pourquoi, avec certaines grosses unités de travail (WU ou work unit), des personnes de WCG ont eu la désagréable surprise de voir s'éterniser le traitement car elles ne laissaient tourner leur ordi que par période d'une demi heure à une heure et à chaque fois, Boinc redémarrait à 0% parcequ'il n'avait pas encore passé de point de reprise.

philmo

Citation de: boulmontjjRestart veut dire redémarrer.
Le redémarrage est déjà sous entendu dans point de reprise et on peut l'oublier car rajouter sa traduction en français ferait pléonasme.

Par contre, pour préciser une phrase philmo :
"Donc un "checkpoint-restart" est un redémarrage à partir du point où le calcul avait été laissé"
Le redémarrage ne se fait pas forcément à l'endroit où le calcul a été laissé mais à partir du point de reprise !
Faites l'expérience de noter le pourcentage d'avancement d'un travail sous Boinc, d'arrêt boinc et de le redémarrer et vous verrez qu'il redémarre à un pourcentage inférieur puisque malheureusement, il ne prend pas de "checkpoint" avant d'arrêter.
C'est pourquoi, avec certaines grosses unités de travail (WU ou work unit), des personnes de WCG ont eu la désagréable surprise de voir s'éterniser le traitement car elles ne laissaient tourner leur ordi que par période d'une demi heure à une heure et à chaque fois, Boinc redémarrait à 0% parcequ'il n'avait pas encore passé de point de reprise.
+1 je n'ai pas été assez précis  :ange:  (Dans la plupart des projets en alpha ou beta, les checkpoints ne sont pas implémentés donc toute la WU se passe sans et ça peut effectivement parfois être décourageant)

Il faut donc qu'on allège "Redémarrage sur point de reprise"  :pt1cable:

BlackStar95

"point de reprise" tout court  :o
Phenom@2.6Ghz (Overclock) ; nVidia 9500GT ; 2Go | Mandriva 2009.1 x86_64

philmo

Il s'agit d'une action, ça ne colle pas bien je trouve :/

shann

Un point de reprise n'est pas une action.L'action est de redemarrer au point de reprise donc un Chekpoint-restart est le positionnement d'un point de reprise en vue d'un redémarrage ulterieur ( à condenser en point de reprise)

boulmontjj

Ce qui dépend donc du contexte et du reste de la phrase.
Je pense que l'idéal est donc de conserver sous le coude "redémarrage au point de reprise", "point de reprise", "point sauvegarde" et "point de restauration" à utiliser l'un ou l'autre selon l'ensemble du texte.
De toutes façons, il ne faut pas se prendre la tête trop longtemps avec ce genre d'états d'âme car il y a plein de mots ou d'expressions anglaises comme ça qui désigne tout un contexte ou un concept et dont il n'existe pas d'équivalent en français et pour lesquels il faudrait 3 lignes en français pour traduire exactement la signification.

BlackStar95

il ne faut pas perdre de vue que , en informatique , il est impossible de traduire certaines expressions correctement en français  ;)
donc je pense que "CheckPoint" est plus parlant que "redémarrage au point de reprise" ou "point sauvegarde"
mais si voulez mettre absolument du français , je pense sérieusement que "point de restauration" est le plus approprié . :jap:  ;)

Et puis on vas pas se battre pour ça hein  :D  sinon la trad elle vas pas avancer des masses  :D
Phenom@2.6Ghz (Overclock) ; nVidia 9500GT ; 2Go | Mandriva 2009.1 x86_64

philmo

Une discussion digne de celle qu'on avait eu pour scheduling server :bounce:
Excellent :D

BlackStar95

je viens de remarquer un truc ...
le premier post date de 2004  :heink:
et à été édité en 2005 !! :cry:
Phenom@2.6Ghz (Overclock) ; nVidia 9500GT ; 2Go | Mandriva 2009.1 x86_64

shann

A ce rythme, on aura fini de faire nos remarque sur le version 5 de BOINC que la V10 sera déjà sortie :)

Heyoka

Traduction de 2 mots en 2 ans.  :)
Il va falloir penser à traduire un troisième mot pour 2007.
Allez je vous propose le mot bitdifferences
 :jap:


Djezz

Le but de ce post n'était pas de trauire rapidement, mais juste de lister les mots récurrents pour toujours les traduire de la même façon.

boulmontjj

Bon, je sais bien que cela faitpasser le temps mais en attendant de s'être mis d'accord sur la traduction de checkpoint-restart, je trouve où, ce qu'il y a à traduire ?
Parce que je me balade sur le site mais j'ai toujours pas trouvé sauf des textes dans des vieux posts.

Heyoka

Citation de: DjezzLe but de ce post n'était pas de trauire rapidement, mais juste de lister les mots récurrents pour toujours les traduire de la même façon.

C'était une blague ;)