Portail de l'AF

Nouvelles

Projet du Mois FB: World Community Grid

Faites un don

Shoutbox

zelandonii:
2024-10-01, 16:43:16
Bien-sûr, ils se couvrent et c'est compréhensible. Pour information, un utilisateur d'un autre forum où je suis inscrit à fait comme moi, et aucun problème non plus.
JeromeC:
2024-10-01, 12:20:16
J'ai lu leur FAQ et ils avaient l'air d'insister là dessus et qu'on pouvait pas se plaindre que ça marche pas si on l'avait pas fait, mais ils ne disaient pas l'inverse non plus donc...
zelandonii:
2024-09-30, 20:41:20
Alors pour avoir testé sur un portable équipé d'un I5 6200U à 2,3GHz, l'installation s'est parfaitement déroulée sans avoir eu besoin de réinstaller W. J'ai seulement mis à jour ce dernier et fait l'upgrade par dessus. Et aucun souci.
fa__:
2024-09-30, 19:18:07
J'ai testé dans une VM assez fraiche mais pas juste après installation, ca n'a pas refusé de s'installer
JeromeC:
2024-09-30, 18:04:30
Oui j'ai lu leur site et leur faq, en fait c'est un machine qui s'installe par dessus et vire le plus de trucs posible, mais vu qu'il faut faire une réinstall de windows pour pouvoir installer le truc, ça me tente moyen de tester...
Kao:
2024-09-30, 16:09:58
Globalement tant que ça ne contourne pas la licence Windows (et que tu dois donc toujours payer) MS s'en moque
Maeda:
2024-09-30, 13:43:11
zelandonii: en effet j'ai lu un peu vite, je dois avoir un filtre visuel sur "Windows" :siflotte:
JeromeC:
2024-09-30, 09:23:47
Mmm et votre antiX linux la page d'acceuil c'est "Proudly anti-fascist" mais à part ça c'est pas politisé :D
JeromeC:
2024-09-30, 09:19:12
Mmm un truc qui dit sur sa page d'acceuil "F**k Windows Upgrade to Atlas" et M$ va laisser faire tu crois ? + faudrait plutôt en parler dans un topic que ici...
zelandonii:
2024-09-30, 07:14:39
Je ne connaissais pas antiX. Mais attention, l'OS dont je parle est un Windows.
Maeda:
2024-09-29, 16:45:16
Non je ne connais pas, mais j'ai installé antiX (sans GUI) sur une machine avec 512Mo de RAM et mons de 4Go de disque, ça tourne :electric:
zelandonii:
2024-09-29, 15:41:30
Zut, j'ai oublié le nom Windows avant "modifié etc.". Pour ceux que ça intéresse. https://atlasos.net/
zelandonii:
2024-09-29, 15:40:11
En parlant de Linux, certains connaissent-ils AtlasOS ?C'est un modifié, nettoyé et allégé. Je l'ai installé sur le portable de ma femme, qui n'est pas une bête de course (je parle du portable, pas de ma femme  :D ), et on voit la différence.
modesti:
2024-09-29, 14:50:08
Bah oui, mais pendant une Linux  party on perd parfois la notion du temps ⌛  :D
JeromeC:
2024-09-29, 12:49:02
Hier à 19h il était déjà bien avancé le weekend...
[AF>Libristes] alain65:
2024-09-29, 03:26:01
prêt  :hello:
modesti:
2024-09-28, 19:10:23
:hello: Prêts pour le week-end ? :D
Kao:
2024-09-27, 15:10:59
Elle dure 5 ans et ça coûte moins cher que mon pc
Maurice Goulois:
2024-09-27, 14:51:01
anticipes le coût de remplacement des batteries :)
Kao:
2024-09-27, 10:38:41
Et quelques soucis de PC aussi. Maintenant j'ai un onduleur, j'espère que c'est la solution. Ça rendrait les choses plus simples.
Kao:
2024-09-27, 10:37:51
Eh oui Jérôme, "petite" absence
JeromeC:
2024-09-27, 10:07:42
Kao qui plope !? alors qu'il a plus écrit sur le fofo depuis avril 2023 ! Mais vas-y, sois pas timide, lance toi ! :)
Maurice Goulois:
2024-09-27, 09:48:19
y'avait le même sur Boincstats
Maurice Goulois:
2024-09-27, 09:47:31
mieux placé maintenant :)
Kao:
2024-09-27, 09:14:30
plop
JeromeC:
2024-09-26, 11:18:19
C'est un vieux gadget mais avant il était en bas :D
ousermaatre:
2024-09-25, 17:58:59
 :kookoo: maugou
Maurice Goulois:
2024-09-25, 08:08:22
je m'étais pas rendu compte de ce nouveau gadget, bonjour

Recent

Eléments de langage

Démarré par Djezz, 08 Décembre 2004 à 20:00

« précédent - suivant »

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

Djezz

Voici les traductions de certains termes "techniques" ou spécifiques à certains projets. Elle ne sont pas forcément les meilleures mais permettent une unité de traduction.

Checkpoint-restart :Point de verification
Scheduling server : Serveur d'ordonnancement


A tous d'enrichir ce topic...

boulmontjj

Si je peux me permettre, Checkpoint-restart se traduirait dans la plupart des cas et selon le contexte (sens du reste de la phrase)  par " point de reprise " (pour déterminer l'endroit dans le traitement où repartir aprés un arrêt volontaire ou non du programme ou de l'ordi) plutot que " Point de verification ".
Travaillant dans un gros centre informatique, c'est le sens qui est donné à ce terme dans toutes les docs anglaises que j'ai pu consulter durant ma longue carrière, que ce soit des docs IBM ou autres fournisseurs.
Pour trouver des points de vérification qui se traduisent par checkpoint, il vaut mieux se trouver dans le domaine course automibile par exemple.

BlackStar95

un checkpoint, c'est un point de passage , de vérification/sauvegarde non ??
Phenom@2.6Ghz (Overclock) ; nVidia 9500GT ; 2Go | Mandriva 2009.1 x86_64

MarcP

Oui, en l'occurence un point de sauvegarde pour une restauration, qui serait plus un "point de restauration" ou "point de reprise", selon les sensibilités :)

philmo

Donc ça serait quelquechose comme
Checkpoint-restart :redémarrage sur point de reprise
un petit peu lourd  [:saispas]

BlackStar95

yes donc , "point de restauration" est pas mal.
mais tu vois ça dans quels projet ??  :??:
Phenom@2.6Ghz (Overclock) ; nVidia 9500GT ; 2Go | Mandriva 2009.1 x86_64

boulmontjj

Point de restauration n'est pas mal comme traduction, mais cela sous-entend qu'il y a eu auparavant sauvegarde des éléments nécessaires à cette restauration.
Point de reprise englobe l'ensemble, dans le sens prendre une sauvegarde d'un point de reprise ou redémarrer à partir du point de reprise.
Mais il n'y a pas de problème pour moi.
L'un comme l'autre sous-entendent le même concept.
Le débat est ouvert.

BlackStar95

le plus proche du texte serait :
point de vérification (check -->  vérifer et point ---> point  :D )

mais la on n'est pas dans un rally auto donc je pense que
1/ le restart , y a pas besoin de le traduire
2/ on peut traduire par "point de sauvegarde" (le programme reprend à la dernière à la dernière sauvegarde)
 ou "point de restauration"
3/ on peut carrément laissaé Checkpoint qui est peut-être plus parlant qu'une traduction  ;)
Phenom@2.6Ghz (Overclock) ; nVidia 9500GT ; 2Go | Mandriva 2009.1 x86_64

philmo

En fait le "checkpoint" dont nous parlons est le "point" à partir duquel un calcul reprend dans une WU, lorsque l'application est mise en pause, que BOINC passe d'un projet à un autre ou que l'on redémarre la machine.
Donc un "checkpoint-restart" est un redémarrage à partir du point où le calcul avait été laissé :D

shann

Allez, j'y vais pour ma contribution.

Je suis pour traduire par "point de reprise"

philmo


boulmontjj

Restart veut dire redémarrer.
Le redémarrage est déjà sous entendu dans point de reprise et on peut l'oublier car rajouter sa traduction en français ferait pléonasme.

Par contre, pour préciser une phrase philmo :
"Donc un "checkpoint-restart" est un redémarrage à partir du point où le calcul avait été laissé"
Le redémarrage ne se fait pas forcément à l'endroit où le calcul a été laissé mais à partir du point de reprise !
Faites l'expérience de noter le pourcentage d'avancement d'un travail sous Boinc, d'arrêt boinc et de le redémarrer et vous verrez qu'il redémarre à un pourcentage inférieur puisque malheureusement, il ne prend pas de "checkpoint" avant d'arrêter.
C'est pourquoi, avec certaines grosses unités de travail (WU ou work unit), des personnes de WCG ont eu la désagréable surprise de voir s'éterniser le traitement car elles ne laissaient tourner leur ordi que par période d'une demi heure à une heure et à chaque fois, Boinc redémarrait à 0% parcequ'il n'avait pas encore passé de point de reprise.

philmo

Citation de: boulmontjjRestart veut dire redémarrer.
Le redémarrage est déjà sous entendu dans point de reprise et on peut l'oublier car rajouter sa traduction en français ferait pléonasme.

Par contre, pour préciser une phrase philmo :
"Donc un "checkpoint-restart" est un redémarrage à partir du point où le calcul avait été laissé"
Le redémarrage ne se fait pas forcément à l'endroit où le calcul a été laissé mais à partir du point de reprise !
Faites l'expérience de noter le pourcentage d'avancement d'un travail sous Boinc, d'arrêt boinc et de le redémarrer et vous verrez qu'il redémarre à un pourcentage inférieur puisque malheureusement, il ne prend pas de "checkpoint" avant d'arrêter.
C'est pourquoi, avec certaines grosses unités de travail (WU ou work unit), des personnes de WCG ont eu la désagréable surprise de voir s'éterniser le traitement car elles ne laissaient tourner leur ordi que par période d'une demi heure à une heure et à chaque fois, Boinc redémarrait à 0% parcequ'il n'avait pas encore passé de point de reprise.
+1 je n'ai pas été assez précis  :ange:  (Dans la plupart des projets en alpha ou beta, les checkpoints ne sont pas implémentés donc toute la WU se passe sans et ça peut effectivement parfois être décourageant)

Il faut donc qu'on allège "Redémarrage sur point de reprise"  :pt1cable:

BlackStar95

"point de reprise" tout court  :o
Phenom@2.6Ghz (Overclock) ; nVidia 9500GT ; 2Go | Mandriva 2009.1 x86_64

philmo

Il s'agit d'une action, ça ne colle pas bien je trouve :/

shann

Un point de reprise n'est pas une action.L'action est de redemarrer au point de reprise donc un Chekpoint-restart est le positionnement d'un point de reprise en vue d'un redémarrage ulterieur ( à condenser en point de reprise)

boulmontjj

Ce qui dépend donc du contexte et du reste de la phrase.
Je pense que l'idéal est donc de conserver sous le coude "redémarrage au point de reprise", "point de reprise", "point sauvegarde" et "point de restauration" à utiliser l'un ou l'autre selon l'ensemble du texte.
De toutes façons, il ne faut pas se prendre la tête trop longtemps avec ce genre d'états d'âme car il y a plein de mots ou d'expressions anglaises comme ça qui désigne tout un contexte ou un concept et dont il n'existe pas d'équivalent en français et pour lesquels il faudrait 3 lignes en français pour traduire exactement la signification.

BlackStar95

il ne faut pas perdre de vue que , en informatique , il est impossible de traduire certaines expressions correctement en français  ;)
donc je pense que "CheckPoint" est plus parlant que "redémarrage au point de reprise" ou "point sauvegarde"
mais si voulez mettre absolument du français , je pense sérieusement que "point de restauration" est le plus approprié . :jap:  ;)

Et puis on vas pas se battre pour ça hein  :D  sinon la trad elle vas pas avancer des masses  :D
Phenom@2.6Ghz (Overclock) ; nVidia 9500GT ; 2Go | Mandriva 2009.1 x86_64

philmo

Une discussion digne de celle qu'on avait eu pour scheduling server :bounce:
Excellent :D

BlackStar95

je viens de remarquer un truc ...
le premier post date de 2004  :heink:
et à été édité en 2005 !! :cry:
Phenom@2.6Ghz (Overclock) ; nVidia 9500GT ; 2Go | Mandriva 2009.1 x86_64

shann

A ce rythme, on aura fini de faire nos remarque sur le version 5 de BOINC que la V10 sera déjà sortie :)

Heyoka

Traduction de 2 mots en 2 ans.  :)
Il va falloir penser à traduire un troisième mot pour 2007.
Allez je vous propose le mot bitdifferences
 :jap:


Djezz

Le but de ce post n'était pas de trauire rapidement, mais juste de lister les mots récurrents pour toujours les traduire de la même façon.

boulmontjj

Bon, je sais bien que cela faitpasser le temps mais en attendant de s'être mis d'accord sur la traduction de checkpoint-restart, je trouve où, ce qu'il y a à traduire ?
Parce que je me balade sur le site mais j'ai toujours pas trouvé sauf des textes dans des vieux posts.

Heyoka

Citation de: DjezzLe but de ce post n'était pas de trauire rapidement, mais juste de lister les mots récurrents pour toujours les traduire de la même façon.

C'était une blague ;)