Auteur Sujet: Eléments de langage  (Lu 12314 fois)

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

Djezz

  • Messages: 1646
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
Eléments de langage
« le: 08 décembre 2004 à 20:00 »
Voici les traductions de certains termes "techniques" ou spécifiques à certains projets. Elle ne sont pas forcément les meilleures mais permettent une unité de traduction.

Checkpoint-restart :Point de verification
Scheduling server : Serveur d'ordonnancement


A tous d'enrichir ce topic...

boulmontjj

  • Messages: 8
  • P'tit Nouveau
  • *
Eléments de langage
« Réponse #1 le: 27 septembre 2006 à 09:10 »
Si je peux me permettre, Checkpoint-restart se traduirait dans la plupart des cas et selon le contexte (sens du reste de la phrase)  par " point de reprise " (pour déterminer l'endroit dans le traitement où repartir aprés un arrêt volontaire ou non du programme ou de l'ordi) plutot que " Point de verification ".
Travaillant dans un gros centre informatique, c'est le sens qui est donné à ce terme dans toutes les docs anglaises que j'ai pu consulter durant ma longue carrière, que ce soit des docs IBM ou autres fournisseurs.
Pour trouver des points de vérification qui se traduisent par checkpoint, il vaut mieux se trouver dans le domaine course automibile par exemple.

BlackStar95

  • Messages: 2319
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
  •   
Eléments de langage
« Réponse #2 le: 27 septembre 2006 à 15:04 »
un checkpoint, c'est un point de passage , de vérification/sauvegarde non ??
Phenom@2.6Ghz (Overclock) ; nVidia 9500GT ; 2Go | Mandriva 2009.1 x86_64

MarcP

  • Membre d'honneur
  • Messages: 1927
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *
Eléments de langage
« Réponse #3 le: 27 septembre 2006 à 15:25 »
Oui, en l'occurence un point de sauvegarde pour une restauration, qui serait plus un "point de restauration" ou "point de reprise", selon les sensibilités :)

philmo

  • Messages: 2523
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
  •   
Eléments de langage
« Réponse #4 le: 27 septembre 2006 à 17:03 »
Donc ça serait quelquechose comme
Checkpoint-restart :redémarrage sur point de reprise
un petit peu lourd  [:saispas]

BlackStar95

  • Messages: 2319
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
  •   
Eléments de langage
« Réponse #5 le: 27 septembre 2006 à 18:56 »
yes donc , "point de restauration" est pas mal.
mais tu vois ça dans quels projet ??  :??:
Phenom@2.6Ghz (Overclock) ; nVidia 9500GT ; 2Go | Mandriva 2009.1 x86_64

boulmontjj

  • Messages: 8
  • P'tit Nouveau
  • *
Eléments de langage
« Réponse #6 le: 27 septembre 2006 à 20:55 »
Point de restauration n'est pas mal comme traduction, mais cela sous-entend qu'il y a eu auparavant sauvegarde des éléments nécessaires à cette restauration.
Point de reprise englobe l'ensemble, dans le sens prendre une sauvegarde d'un point de reprise ou redémarrer à partir du point de reprise.
Mais il n'y a pas de problème pour moi.
L'un comme l'autre sous-entendent le même concept.
Le débat est ouvert.

BlackStar95

  • Messages: 2319
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
  •   
Eléments de langage
« Réponse #7 le: 27 septembre 2006 à 22:02 »
le plus proche du texte serait :
point de vérification (check -->  vérifer et point ---> point  :D )

mais la on n'est pas dans un rally auto donc je pense que
1/ le restart , y a pas besoin de le traduire
2/ on peut traduire par "point de sauvegarde" (le programme reprend à la dernière à la dernière sauvegarde)
 ou "point de restauration"
3/ on peut carrément laissaé Checkpoint qui est peut-être plus parlant qu'une traduction  ;)
Phenom@2.6Ghz (Overclock) ; nVidia 9500GT ; 2Go | Mandriva 2009.1 x86_64

philmo

  • Messages: 2523
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
  •   
Eléments de langage
« Réponse #8 le: 28 septembre 2006 à 09:59 »
En fait le "checkpoint" dont nous parlons est le "point" à partir duquel un calcul reprend dans une WU, lorsque l'application est mise en pause, que BOINC passe d'un projet à un autre ou que l'on redémarre la machine.
Donc un "checkpoint-restart" est un redémarrage à partir du point où le calcul avait été laissé :D

shann

  • Messages: 345
  • Boinc'eur Confirmé
  • ***
  •   
Eléments de langage
« Réponse #9 le: 28 septembre 2006 à 10:18 »
Allez, j'y vais pour ma contribution.

Je suis pour traduire par "point de reprise"

philmo

  • Messages: 2523
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
  •   
Eléments de langage
« Réponse #10 le: 28 septembre 2006 à 10:25 »
et le "-restart" ? :D

boulmontjj

  • Messages: 8
  • P'tit Nouveau
  • *
Eléments de langage
« Réponse #11 le: 28 septembre 2006 à 10:39 »
Restart veut dire redémarrer.
Le redémarrage est déjà sous entendu dans point de reprise et on peut l'oublier car rajouter sa traduction en français ferait pléonasme.

Par contre, pour préciser une phrase philmo :
"Donc un "checkpoint-restart" est un redémarrage à partir du point où le calcul avait été laissé"
Le redémarrage ne se fait pas forcément à l'endroit où le calcul a été laissé mais à partir du point de reprise !
Faites l'expérience de noter le pourcentage d'avancement d'un travail sous Boinc, d'arrêt boinc et de le redémarrer et vous verrez qu'il redémarre à un pourcentage inférieur puisque malheureusement, il ne prend pas de "checkpoint" avant d'arrêter.
C'est pourquoi, avec certaines grosses unités de travail (WU ou work unit), des personnes de WCG ont eu la désagréable surprise de voir s'éterniser le traitement car elles ne laissaient tourner leur ordi que par période d'une demi heure à une heure et à chaque fois, Boinc redémarrait à 0% parcequ'il n'avait pas encore passé de point de reprise.

philmo

  • Messages: 2523
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
  •   
Eléments de langage
« Réponse #12 le: 28 septembre 2006 à 11:38 »
Citation de: boulmontjj
Restart veut dire redémarrer.
Le redémarrage est déjà sous entendu dans point de reprise et on peut l'oublier car rajouter sa traduction en français ferait pléonasme.

Par contre, pour préciser une phrase philmo :
"Donc un "checkpoint-restart" est un redémarrage à partir du point où le calcul avait été laissé"
Le redémarrage ne se fait pas forcément à l'endroit où le calcul a été laissé mais à partir du point de reprise !
Faites l'expérience de noter le pourcentage d'avancement d'un travail sous Boinc, d'arrêt boinc et de le redémarrer et vous verrez qu'il redémarre à un pourcentage inférieur puisque malheureusement, il ne prend pas de "checkpoint" avant d'arrêter.
C'est pourquoi, avec certaines grosses unités de travail (WU ou work unit), des personnes de WCG ont eu la désagréable surprise de voir s'éterniser le traitement car elles ne laissaient tourner leur ordi que par période d'une demi heure à une heure et à chaque fois, Boinc redémarrait à 0% parcequ'il n'avait pas encore passé de point de reprise.

+1 je n'ai pas été assez précis  :ange:  (Dans la plupart des projets en alpha ou beta, les checkpoints ne sont pas implémentés donc toute la WU se passe sans et ça peut effectivement parfois être décourageant)

Il faut donc qu'on allège "Redémarrage sur point de reprise"  :pt1cable:

BlackStar95

  • Messages: 2319
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
  •   
Eléments de langage
« Réponse #13 le: 28 septembre 2006 à 12:37 »
"point de reprise" tout court  :o
Phenom@2.6Ghz (Overclock) ; nVidia 9500GT ; 2Go | Mandriva 2009.1 x86_64

philmo

  • Messages: 2523
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
  •   
Eléments de langage
« Réponse #14 le: 28 septembre 2006 à 13:42 »
Il s'agit d'une action, ça ne colle pas bien je trouve :/

shann

  • Messages: 345
  • Boinc'eur Confirmé
  • ***
  •   
Eléments de langage
« Réponse #15 le: 28 septembre 2006 à 15:19 »
Un point de reprise n'est pas une action.L'action est de redemarrer au point de reprise donc un Chekpoint-restart est le positionnement d'un point de reprise en vue d'un redémarrage ulterieur ( à condenser en point de reprise)

boulmontjj

  • Messages: 8
  • P'tit Nouveau
  • *
Eléments de langage
« Réponse #16 le: 28 septembre 2006 à 15:45 »
Ce qui dépend donc du contexte et du reste de la phrase.
Je pense que l'idéal est donc de conserver sous le coude "redémarrage au point de reprise", "point de reprise", "point sauvegarde" et "point de restauration" à utiliser l'un ou l'autre selon l'ensemble du texte.
De toutes façons, il ne faut pas se prendre la tête trop longtemps avec ce genre d'états d'âme car il y a plein de mots ou d'expressions anglaises comme ça qui désigne tout un contexte ou un concept et dont il n'existe pas d'équivalent en français et pour lesquels il faudrait 3 lignes en français pour traduire exactement la signification.

BlackStar95

  • Messages: 2319
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
  •   
Eléments de langage
« Réponse #17 le: 28 septembre 2006 à 17:44 »
il ne faut pas perdre de vue que , en informatique , il est impossible de traduire certaines expressions correctement en français  ;)
donc je pense que "CheckPoint" est plus parlant que "redémarrage au point de reprise" ou "point sauvegarde"
mais si voulez mettre absolument du français , je pense sérieusement que "point de restauration" est le plus approprié . :jap:  ;)

Et puis on vas pas se battre pour ça hein  :D  sinon la trad elle vas pas avancer des masses  :D
Phenom@2.6Ghz (Overclock) ; nVidia 9500GT ; 2Go | Mandriva 2009.1 x86_64

philmo

  • Messages: 2523
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
  •   
Eléments de langage
« Réponse #18 le: 28 septembre 2006 à 18:10 »
Une discussion digne de celle qu'on avait eu pour scheduling server :bounce:
Excellent :D

BlackStar95

  • Messages: 2319
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
  •   
Eléments de langage
« Réponse #19 le: 28 septembre 2006 à 18:26 »
je viens de remarquer un truc ...
le premier post date de 2004  :heink:
et à été édité en 2005 !! :cry:
Phenom@2.6Ghz (Overclock) ; nVidia 9500GT ; 2Go | Mandriva 2009.1 x86_64

shann

  • Messages: 345
  • Boinc'eur Confirmé
  • ***
  •   
Eléments de langage
« Réponse #20 le: 29 septembre 2006 à 00:58 »
A ce rythme, on aura fini de faire nos remarque sur le version 5 de BOINC que la V10 sera déjà sortie :)

Heyoka

  • Messages: 4064
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
  •   
Eléments de langage
« Réponse #21 le: 29 septembre 2006 à 01:56 »
Traduction de 2 mots en 2 ans.  :)
Il va falloir penser à traduire un troisième mot pour 2007.
Allez je vous propose le mot bitdifferences
 :jap:


Djezz

  • Messages: 1646
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
Eléments de langage
« Réponse #22 le: 29 septembre 2006 à 04:15 »
Le but de ce post n'était pas de trauire rapidement, mais juste de lister les mots récurrents pour toujours les traduire de la même façon.

boulmontjj

  • Messages: 8
  • P'tit Nouveau
  • *
Eléments de langage
« Réponse #23 le: 29 septembre 2006 à 09:27 »
Bon, je sais bien que cela faitpasser le temps mais en attendant de s'être mis d'accord sur la traduction de checkpoint-restart, je trouve où, ce qu'il y a à traduire ?
Parce que je me balade sur le site mais j'ai toujours pas trouvé sauf des textes dans des vieux posts.

Heyoka

  • Messages: 4064
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
  •   
Eléments de langage
« Réponse #24 le: 29 septembre 2006 à 12:56 »
Citation de: Djezz
Le but de ce post n'était pas de trauire rapidement, mais juste de lister les mots récurrents pour toujours les traduire de la même façon.


C'était une blague ;)