Le Forum de l'Alliance Francophone

Nouvelles:

Auteur Sujet: A lire - Fonctionnement de la partie Traduction  (Lu 15532 fois)

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

Hors ligne Djezz

  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
  • Messages: 1646
Bienvenue sur la partie Traduction du forum Boinc.fr. Son but est de proposer une traduction des pages anglophones des projets et de Boinc pour permettre au plus grand nombre de comprendre et donc de rejoindre Boinc.

Qui peut traduire ?
Tout le monde. Il est inutile de posséder un diplôme supérieur en langues étrangères. De la bonne volonté, quelques notions d'anglais et des traducteurs en ligne permettent d'obtenir un résultat acceptable.

Vous pouvez apporter votre compétence dans plusieurs domaines :


  • Le dénicheur d'information : se rendre sur les sites, les forums, les blogs des projets ; sur google actualité (France, Canada français, U.K., U.S., Deutschland, España,.... : taper les mots clés BOINC, SETI, Rosetta, bref tous les noms des projets) et amener toutes les informations qui vous semblent importantes.

  • Le Super translator : Traduire les textes non français apportés par les dénicheurs d'infos

  • Le maître Capello ou Petit Robert : corriger les fautes d'orthographes, les tournures de phrases, éviter les répétitions de mots en utilisant des synonymes

  • Le designer : Publier la traduction sur boinc-af, ajouter des images, organiser le texte autour des objets graphiques insérés, ajouter des caractères de différentes tailles/couleurs bref tout pour rendre le texte plaisant à lire.


    Tout les articles traduit seront publiés sur boinc-af et donc sur google actualité (Canada Français, Belgique, Suisse et France)


    Comment fonctionne ce forum ?
    Les pages à traduire sont centralisées par les modos. Ceux-ci les proposent sur le forum avec une balise [Trad en cours]. Ensuite les volontaires répondent à ce post ce qui permettra aux modos d'éditer le premier post avec les traductions postées. Dans un monde idéal, il faudrait deux traducteurs différents par page proposée, mais nous sommes loin d'y vivre donc ce principe sera aménagé.
    Les pages traduites seront ensuite éditées par les modos qui placeront une nouvelle balise [Trad à améliorer]. Ce post sera disponible pendant un certain temps et chacun pourra commenter constructivementla traduction.
    A l'issue de la période de relecture, les modos enverront le fichier aux responsables des projets pour les éditer.
    Le Topic sera alors précédé d'une balise [Traduit]. Les corrections y seront toujours les bienvenues mais seules les corrections majeures seront envoyées au projets.

    Qui peut proposer des pages à traduire ?
    Tout le monde. Il faut juste faire une demande en répondant à ce topic. Ensuite un modo le mettra sur le forum.

    J'hésite sur un mot
    Les traductions les plus fréquentes sont ici :
    http://forum.boinc-fr.net/forum2.php?config=boinc.inc&post=19&cat=5&cache=cache&sondage=0&owntopic=0&p=1&trash=0&subcat=

    Merci de n'utiliser cette partie du forum que dans ce cadre, pour d'autres sujets il y a d'autres parties  ;) [/color]
« Modifié: 17 December 2009 à 16:53 par philmo »



Hors ligne Douglas Riper

  • Membre d'honneur
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *
  • Messages: 4711
  •   
Réponse #1 le: 26 August 2005 à 00:03
si pouviez proser la Faq climat
http://forum.boinc.fr/forum2.php?config=boinc.inc&cat=2&post=172&page=4#t5023

Merci les gentils modod  :D



Hors ligne Heyoka

  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
  • Messages: 4064
  •   
Réponse #2 le: 13 December 2007 à 19:30
Vous pouvez apporter votre compétence dans plusieurs domaines :


  • Le dénicheur d'information : se rendre sur les sites, les forums, les blogs des projets ; sur google actualité (France, Canada français, U.K., U.S., Deutschland, España,.... : tapper les mots clés BOINC, SETI, Rosetta, bref tous les noms des projets) et ammener toutes les informations qui vous semblent importantes.

  • Le Super translator : Traduire les textes non français apportés par les dénicheurs d'infos

  • Le maître Capello ou Petit Robert : corriger les fautes d'orthographes, les tournures de phrases, éviter les répétitions de mots en utlisant des synonymes


    Tout les articles traduit seront publiés sur boinc-af et donc sur google actualité (Canada Français, Belgique, Suisse et France)


Hors ligne philmo

  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
  • Messages: 2524
  •   
Réponse #3 le: 13 December 2007 à 20:44
1er post mis à jour :jap:



Hors ligne Heyoka

  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
  • Messages: 4064
  •   
Réponse #4 le: 13 December 2007 à 22:50
J'ajoute une 4ème catégorie.

Les designers : Publier la traduction sur boinc-af, ajouter des images, organiser le texte autour des objets graphiques insérés, ajouter des caractères de différentes tailles/couleurs bref tout pour rendre le texte plaisant à lire.


Hors ligne philmo

  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
  • Messages: 2524
  •   
Réponse #5 le: 30 December 2007 à 16:16
De nouvelles sous-catégories ont été créées, elles devraient aider à nous y retrouver pour ce qui est à traduire, traduit, à relire ;) (en remplaçant les tags correspondants donc)



Hors ligne philmo

  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
  • Messages: 2524
  •   
Réponse #6 le: 06 January 2008 à 16:04
J'ai fait du "rangement" de topics dans les sous-catégories, si vous repérez des changements à faire, faites signe ;)



Hors ligne [AF>Libristes] Guepi

  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
  • Messages: 1888
  •   
Réponse #7 le: 25 October 2009 à 22:18
(...)Il est inutile de posséder un diplomediplôme supérieur en langues étrangères.

  • Le dénicheur d'information : (...) : tappertaper les mots clés BOINC, SETI, Rosetta, bref tous les noms des projets) et ammeneramener toutes les informations qui vous semblent importantes.

  • Le Super translator (...)

  • Le maître Capello ou Petit Robert : corriger les fautes d'orthographes, les tournures de phrases, éviter les répétitions de mots en utlisantutilisant des synonymes

Il serait bon que la première page de cette partie consacrée aux traductions soit dans une langue irréprochable.



Hors ligne philmo

  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
  • Messages: 2524
  •   
Réponse #8 le: 17 December 2009 à 16:29
 :jap:



Hors ligne philmo

  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
  • Messages: 2524
  •   
Réponse #9 le: 17 December 2009 à 16:51
J'ai "checké" quelques unes de tes contributions Guepi  :jap: ce mode de fonctionnement te suffit ou tu souhaiterais avoir des droits d'écriture ?



Hors ligne [AF>Libristes] Guepi

  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
  • Messages: 1888
  •   
Réponse #10 le: 17 December 2009 à 20:03
ça me va !



Hors ligne philmo

  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
  • Messages: 2524
  •   
Réponse #11 le: 26 January 2010 à 01:07
arrivée de "skimpax" parmi les traducteurs francophones



Hors ligne philmo

  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
  • Messages: 2524
  •   
Réponse #12 le: 26 January 2010 à 11:01
 :hello: Si vous souhaitez avoir les droits en écriture, CV et lettre de motivation sont à poster ici  :lol: (ou directement auprès de BOINC dans la mailing-list officielle de traduction)



Hors ligne philmo

  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
  • Messages: 2524
  •   
Réponse #13 le: 20 March 2010 à 01:50
Merci JeromeC pour ton suivi  :jap:



Hors ligne JeromeC

  • CàA
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
  • Messages: 31106
  •   
Réponse #14 le: 21 March 2010 à 23:08
Si tu parles de la trad des derniers messages ENG du BM, en fait à part "gueuler" pour qu'on puisse les voir dans la VF j'ai pas fait grand chose puisque quelqu'un avait déjà fait des suggestions très acceptables (et acceptées :) ) pour tous les messages :jap:

A quoi bon prendre la vie au sérieux, puisque de toute façon nous n’en sortirons pas vivants ? (Alphonse Allais)



Hors ligne zerizno

  • Boinc'eur Junior
  • **
  • Messages: 126
  •   
Réponse #15 le: 11 June 2013 à 20:18
Hello à tous.

En tant que traducteur aspirant, je voudrais savoir ce que l'on attends précisément d'un traducteur. Une bonne traduction est à mon sens une adaptation, ou interprétation, du texte d'origine. Tout en gardant l'esprit du texte, l'usage à l'AF veut-il qu'un traducteur puisse ajouter des informations complémentaires, et si oui, comment? Je vois deux possibilités, un encart ou un ajout au fil du texte, à la manière de l'auteur original.

Merci d'avance pour ces précisions. Et pardon si c'est une non-question. J'invoque l'excuse de newbilité.

/z



Hors ligne cedricdd

  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
  • Messages: 1389
  •   
Réponse #16 le: 11 June 2013 à 20:24
Y a pas de règles prédéfinis pour l'ajout d'informations, tu fais ce qui te semble le mieux adapté en fonction des circonstances.

Kill all my demons, and my angels might die too.


Hors ligne zerizno

  • Boinc'eur Junior
  • **
  • Messages: 126
  •   
Réponse #17 le: 11 June 2013 à 20:27
Je vais donc me contenter du rôle de traducteur, et je laisse aux experts le soin de corriger/d'amender le texte si nécessaire.

Merci, Cédric.



Hors ligne JeromeC

  • CàA
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
  • Messages: 31106
  •   
Réponse #18 le: 10 September 2013 à 14:37
Y'a quand même un soucis dans cette section : y'a plein d'articles dans la catégorie relecture qui y restent depuis des lustres, et je suppose qu'ils n'ont jamais été publiés.

Pourquoi ceux qui demandent des traduction (= créent les topics dans la catégorie à traduire) ne se chargent pas de la publication sur le portail ? car il y a un potentiel d'animation du portail très important qui est gâché de la sorte... et n'est mis à jour que très sporadiquement...

A quoi bon prendre la vie au sérieux, puisque de toute façon nous n’en sortirons pas vivants ? (Alphonse Allais)



Hors ligne fzs600

  • Méchant modo
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • ******
  • Messages: 7779
  •   
Réponse #19 le: 10 September 2013 à 16:06
Y'a quand même un soucis dans cette section : y'a plein d'articles dans la catégorie relecture qui y restent depuis des lustres, et je suppose qu'ils n'ont jamais été publiés.

Pourquoi ceux qui demandent des traduction (= créent les topics dans la catégorie à traduire) ne se chargent pas de la publication sur le portail ? car il y a un potentiel d'animation du portail très important qui est gâché de la sorte... et n'est mis à jour que très sporadiquement...
Certains des textes traduits ont servis pour la mise en forme du topic d'annonce d'un projet.

Une fois servi → suppression ?


Utilisateur GNU-LINUX. fzs600@hub.g3l.org


Hors ligne JeromeC

  • CàA
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
  • Messages: 31106
  •   
Réponse #20 le: 10 September 2013 à 18:32
Il y a une déjà section pour ce qui a été traité / utilisé ("Traduit et publié"), il suffit de les déplacer dedans - plutôt que supprimer je pense.

Il faudrait juste que celui qui demande la traduction mette un petit message à fin pour dire ce qu'il en a fait, puis le déplace s'il a les droits ou demande son déplacement.

A quoi bon prendre la vie au sérieux, puisque de toute façon nous n’en sortirons pas vivants ? (Alphonse Allais)



Hors ligne ousermaatre

  • Gentil admin
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *******
  • Messages: 12229
  •   
    • E-mail
Réponse #21 le: 10 September 2013 à 18:44
tout à fait, merci m'sieur Jéjé de le rappeler.  :D  :smak: