Portail de l'AF

Nouvelles

Projets du mois: Numberfields et ODLK2025

Faites un don

Shoutbox

modesti:
2025-07-08, 18:50:08
@Nichan: ressaie, j'en ai eu aujourd'hui (sur Linux) ;)
Nichan:
2025-07-07, 17:48:57
Asteroid n'envoit plus rien depuis plusieurs jours  :/
modesti:
2025-06-25, 23:26:21
Prenez soin de vous et soyez prudents avec les orages. Chez moi le courant est coupé depuis ~22h (CEST).
Nichan:
2025-05-29, 11:31:25
le site de WCG est kaput  :electric:
modesti:
2025-05-28, 18:44:13
Je dirais que c'est l'effet post-Pentathlon :D Après 15 jours intenses, la pression retombe et on s'endort ;)
ousermaatre:
2025-05-28, 18:14:17
 :ouser:
JeromeC:
2025-05-28, 12:26:05
Ce forum est mort ! tout le monde roupille ! tout le monde est en vacances ?! (pas moi :) )
Nichan:
2025-05-23, 17:35:11
dommage qu'ils n'aient pas de statut de serveurs visibles, ou alors j'ai pas trouve
modesti:
2025-05-23, 15:24:38
C'est pas interdit. Il peinait déjà à fournir tout le monde pendant le Pentathlon :spamafote:
Nichan:
2025-05-23, 12:52:08
WCG est en panne de WU ?
modesti:
2025-05-18, 20:40:24
On rattaquera le mois prochain
modesti:
2025-05-18, 20:40:08
quartier libre jusqu'à la fin du mois :)
Nichan:
2025-05-18, 17:44:46
on a deja une idee du projet du mois apres le pentathlon ?
Maeda:
2025-05-17, 23:02:56
On peut stopper NFS, objectif du javelot atteint :)
Maeda:
2025-05-16, 07:46:24
Bonus 30% aujourd'hui aussi pour Einstein (Steeple-Chase) !
modesti:
2025-05-15, 23:12:01
NFS est encore tout cassé :cry:
modesti:
2025-05-14, 11:45:31
Il y a effectivement eu un bref bug (vu dans leur shoutbox). Normalement, ils ont un renouvellement automatique, mais à la suite de la suppression de quelques domaines inutiles, ça n'a pas fonctionné. Tout est rentré dans l'ordre :)
Maeda:
2025-05-14, 09:41:56
C'est moi ou le certificat de seti-germany.de a expiré ?
Nichan:
2025-05-11, 17:56:36
On a cassé NFS  :D
modesti:
2025-05-09, 09:52:51
Steeple-chase du Pentathlon sur Einstein à partir du 12 mai jusqu'à la fin
modesti:
2025-05-07, 14:21:59
Sprint du Pentathlon sur SRBase du 10 au 13 mai
modesti:
2025-05-06, 10:05:35
1er lancer de javelot sur NFS le 9 mai
modesti:
2025-05-05, 10:06:51
Le Pentathlon a démarré ! WCG/MCM jusqu'au 19 mai et Milkyway jusqu'au 10 :hyperbon: :hyperbon:
modesti:
2025-05-02, 10:07:49
Le Marathon du Penta est annoncé ! Ce sera WCG/MCM. Projet recommandé pour tous ceux qui ne veulent pas se prendre la tête avec le reste :D
Rhodan71:
2025-05-01, 13:00:03
Prochain sprint FB ce soir à 22h UTC (minuit heure de Paris)
modesti:
2025-04-20, 07:49:02
Joyeuses Pâques :ane:
Rhodan71:
2025-04-17, 21:22:06
c'est parti pour un sprint sur Einstein
modesti:
2025-04-16, 10:08:44
Prochain sprint FB à partir du 17/4 à 19h UTC, soit 21h CEST/heure de Paris/Berlin/Madrid

Recent

A lire - Fonctionnement de la partie Traduction

Démarré par Djezz, 25 Octobre 2004 à 09:47

« précédent - suivant »

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

Djezz

Bienvenue sur la partie Traduction du forum Boinc.fr. Son but est de proposer une traduction des pages anglophones des projets et de Boinc pour permettre au plus grand nombre de comprendre et donc de rejoindre Boinc.

Qui peut traduire ?
Tout le monde. Il est inutile de posséder un diplôme supérieur en langues étrangères. De la bonne volonté, quelques notions d'anglais et des traducteurs en ligne permettent d'obtenir un résultat acceptable.

Vous pouvez apporter votre compétence dans plusieurs domaines :


  • Le dénicheur d'information : se rendre sur les sites, les forums, les blogs des projets ; sur google actualité (France, Canada français, U.K., U.S., Deutschland, España,.... : taper les mots clés BOINC, SETI, Rosetta, bref tous les noms des projets) et amener toutes les informations qui vous semblent importantes.

  • Le Super translator : Traduire les textes non français apportés par les dénicheurs d'infos

  • Le maître Capello ou Petit Robert : corriger les fautes d'orthographes, les tournures de phrases, éviter les répétitions de mots en utilisant des synonymes

  • Le designer : Publier la traduction sur boinc-af, ajouter des images, organiser le texte autour des objets graphiques insérés, ajouter des caractères de différentes tailles/couleurs bref tout pour rendre le texte plaisant à lire.


    Tout les articles traduit seront publiés sur boinc-af et donc sur google actualité (Canada Français, Belgique, Suisse et France)


    Comment fonctionne ce forum ?
    Les pages à traduire sont centralisées par les modos. Ceux-ci les proposent sur le forum avec une balise [Trad en cours]. Ensuite les volontaires répondent à ce post ce qui permettra aux modos d'éditer le premier post avec les traductions postées. Dans un monde idéal, il faudrait deux traducteurs différents par page proposée, mais nous sommes loin d'y vivre donc ce principe sera aménagé.
    Les pages traduites seront ensuite éditées par les modos qui placeront une nouvelle balise [Trad à améliorer]. Ce post sera disponible pendant un certain temps et chacun pourra commenter constructivementla traduction.
    A l'issue de la période de relecture, les modos enverront le fichier aux responsables des projets pour les éditer.
    Le Topic sera alors précédé d'une balise [Traduit]. Les corrections y seront toujours les bienvenues mais seules les corrections majeures seront envoyées au projets.

    Qui peut proposer des pages à traduire ?
    Tout le monde. Il faut juste faire une demande en répondant à ce topic. Ensuite un modo le mettra sur le forum.

    J'hésite sur un mot
    Les traductions les plus fréquentes sont ici :
    http://forum.boinc-fr.net/forum2.php?config=boinc.inc&post=19&cat=5&cache=cache&sondage=0&owntopic=0&p=1&trash=0&subcat=

    Merci de n'utiliser cette partie du forum que dans ce cadre, pour d'autres sujets il y a d'autres parties  ;) [/color]

Douglas Riper


Heyoka

Vous pouvez apporter votre compétence dans plusieurs domaines :


  • Le dénicheur d'information : se rendre sur les sites, les forums, les blogs des projets ; sur google actualité (France, Canada français, U.K., U.S., Deutschland, España,.... : tapper les mots clés BOINC, SETI, Rosetta, bref tous les noms des projets) et ammener toutes les informations qui vous semblent importantes.

  • Le Super translator : Traduire les textes non français apportés par les dénicheurs d'infos

  • Le maître Capello ou Petit Robert : corriger les fautes d'orthographes, les tournures de phrases, éviter les répétitions de mots en utlisant des synonymes


    Tout les articles traduit seront publiés sur boinc-af et donc sur google actualité (Canada Français, Belgique, Suisse et France)

philmo


Heyoka

J'ajoute une 4ème catégorie.

Les designers : Publier la traduction sur boinc-af, ajouter des images, organiser le texte autour des objets graphiques insérés, ajouter des caractères de différentes tailles/couleurs bref tout pour rendre le texte plaisant à lire.

philmo

De nouvelles sous-catégories ont été créées, elles devraient aider à nous y retrouver pour ce qui est à traduire, traduit, à relire ;) (en remplaçant les tags correspondants donc)

philmo

J'ai fait du "rangement" de topics dans les sous-catégories, si vous repérez des changements à faire, faites signe ;)

[AF>Libristes] Guepi

Citation de: Djezz le 25 Octobre 2004 à 09:47
(...)Il est inutile de posséder un diplomediplôme supérieur en langues étrangères.

  • Le dénicheur d'information : (...) : tappertaper les mots clés BOINC, SETI, Rosetta, bref tous les noms des projets) et ammeneramener toutes les informations qui vous semblent importantes.

  • Le Super translator (...)

  • Le maître Capello ou Petit Robert : corriger les fautes d'orthographes, les tournures de phrases, éviter les répétitions de mots en utlisantutilisant des synonymes

Il serait bon que la première page de cette partie consacrée aux traductions soit dans une langue irréprochable.

philmo


philmo

J'ai "checké" quelques unes de tes contributions Guepi  :jap: ce mode de fonctionnement te suffit ou tu souhaiterais avoir des droits d'écriture ?

[AF>Libristes] Guepi


philmo

arrivée de "skimpax" parmi les traducteurs francophones

philmo

 :hello: Si vous souhaitez avoir les droits en écriture, CV et lettre de motivation sont à poster ici  :lol: (ou directement auprès de BOINC dans la mailing-list officielle de traduction)

philmo


JeromeC

Si tu parles de la trad des derniers messages ENG du BM, en fait à part "gueuler" pour qu'on puisse les voir dans la VF j'ai pas fait grand chose puisque quelqu'un avait déjà fait des suggestions très acceptables (et acceptées :) ) pour tous les messages :jap:
A quoi bon prendre la vie au sérieux, puisque de toute façon nous n'en sortirons pas vivants ? (Alphonse Allais)


zerizno

Hello à tous.

En tant que traducteur aspirant, je voudrais savoir ce que l'on attends précisément d'un traducteur. Une bonne traduction est à mon sens une adaptation, ou interprétation, du texte d'origine. Tout en gardant l'esprit du texte, l'usage à l'AF veut-il qu'un traducteur puisse ajouter des informations complémentaires, et si oui, comment? Je vois deux possibilités, un encart ou un ajout au fil du texte, à la manière de l'auteur original.

Merci d'avance pour ces précisions. Et pardon si c'est une non-question. J'invoque l'excuse de newbilité.

/z

cedricdd

Y a pas de règles prédéfinis pour l'ajout d'informations, tu fais ce qui te semble le mieux adapté en fonction des circonstances.
Kill all my demons, and my angels might die too.

zerizno

Je vais donc me contenter du rôle de traducteur, et je laisse aux experts le soin de corriger/d'amender le texte si nécessaire.

Merci, Cédric.

JeromeC

Y'a quand même un soucis dans cette section : y'a plein d'articles dans la catégorie relecture qui y restent depuis des lustres, et je suppose qu'ils n'ont jamais été publiés.

Pourquoi ceux qui demandent des traduction (= créent les topics dans la catégorie à traduire) ne se chargent pas de la publication sur le portail ? car il y a un potentiel d'animation du portail très important qui est gâché de la sorte... et n'est mis à jour que très sporadiquement...
A quoi bon prendre la vie au sérieux, puisque de toute façon nous n'en sortirons pas vivants ? (Alphonse Allais)


fzs600

Citation de: JeromeC le 10 Septembre 2013 à 14:37
Y'a quand même un soucis dans cette section : y'a plein d'articles dans la catégorie relecture qui y restent depuis des lustres, et je suppose qu'ils n'ont jamais été publiés.

Pourquoi ceux qui demandent des traduction (= créent les topics dans la catégorie à traduire) ne se chargent pas de la publication sur le portail ? car il y a un potentiel d'animation du portail très important qui est gâché de la sorte... et n'est mis à jour que très sporadiquement...
Certains des textes traduits ont servis pour la mise en forme du topic d'annonce d'un projet.

Une fois servi → suppression ?

Utilisateur GNU-LINUX. fzs600@hub.g3l.org

JeromeC

Il y a une déjà section pour ce qui a été traité / utilisé ("Traduit et publié"), il suffit de les déplacer dedans - plutôt que supprimer je pense.

Il faudrait juste que celui qui demande la traduction mette un petit message à fin pour dire ce qu'il en a fait, puis le déplace s'il a les droits ou demande son déplacement.
A quoi bon prendre la vie au sérieux, puisque de toute façon nous n'en sortirons pas vivants ? (Alphonse Allais)


ousermaatre

tout à fait, merci m'sieur Jéjé de le rappeler.  :D  :smak:

SMF spam blocked by CleanTalk