Portail de l'AF

Nouvelles

Projets du Mois FB: NFS@home et SRBase

Faites un don

Shoutbox

Alan St-Pierre:
Aujourd'hui à 04:01:30
Des nouvelles au sujet d'un éventuel Raid d'automne/hiver?
ousermaatre:
Hier à 11:10:01
 :hamac:
modesti:
Hier à 10:45:05
Week-end !  :kermit:
zelandonii:
2024-10-31, 07:05:57
 :D
JeromeC:
2024-10-29, 20:45:27
En tous cas surveillez bien vos prélèvements à partir de maintenant... mes 3 gamins sont chez reef, et c'est bibi qui paye évidemment...  :/
Maeda:
2024-10-28, 06:55:34
 :biglol:
[AF] Kalianthys:
2024-10-27, 23:35:07
On va passer chez Reef car ils feront mieux dorénavant.  :D
zelandonii:
2024-10-27, 20:21:32
Surtout rien !
[AF] Kalianthys:
2024-10-27, 18:23:02
Tu as tout compris  :D
Maeda:
2024-10-27, 00:36:03
L'opérateur Free a subi une cyberattaque. "Merci Free" :/
zelandonii:
2024-10-13, 21:20:27
Aujourd'hui, marche avec les enfants au profit de la lutte contre le cancer du sein.
zelandonii:
2024-10-01, 16:43:16
Bien-sûr, ils se couvrent et c'est compréhensible. Pour information, un utilisateur d'un autre forum où je suis inscrit à fait comme moi, et aucun problème non plus.
JeromeC:
2024-10-01, 12:20:16
J'ai lu leur FAQ et ils avaient l'air d'insister là dessus et qu'on pouvait pas se plaindre que ça marche pas si on l'avait pas fait, mais ils ne disaient pas l'inverse non plus donc...
zelandonii:
2024-09-30, 20:41:20
Alors pour avoir testé sur un portable équipé d'un I5 6200U à 2,3GHz, l'installation s'est parfaitement déroulée sans avoir eu besoin de réinstaller W. J'ai seulement mis à jour ce dernier et fait l'upgrade par dessus. Et aucun souci.
fa__:
2024-09-30, 19:18:07
J'ai testé dans une VM assez fraiche mais pas juste après installation, ca n'a pas refusé de s'installer
JeromeC:
2024-09-30, 18:04:30
Oui j'ai lu leur site et leur faq, en fait c'est un machine qui s'installe par dessus et vire le plus de trucs posible, mais vu qu'il faut faire une réinstall de windows pour pouvoir installer le truc, ça me tente moyen de tester...
Kao:
2024-09-30, 16:09:58
Globalement tant que ça ne contourne pas la licence Windows (et que tu dois donc toujours payer) MS s'en moque
Maeda:
2024-09-30, 13:43:11
zelandonii: en effet j'ai lu un peu vite, je dois avoir un filtre visuel sur "Windows" :siflotte:
JeromeC:
2024-09-30, 09:23:47
Mmm et votre antiX linux la page d'acceuil c'est "Proudly anti-fascist" mais à part ça c'est pas politisé :D
JeromeC:
2024-09-30, 09:19:12
Mmm un truc qui dit sur sa page d'acceuil "F**k Windows Upgrade to Atlas" et M$ va laisser faire tu crois ? + faudrait plutôt en parler dans un topic que ici...
zelandonii:
2024-09-30, 07:14:39
Je ne connaissais pas antiX. Mais attention, l'OS dont je parle est un Windows.
Maeda:
2024-09-29, 16:45:16
Non je ne connais pas, mais j'ai installé antiX (sans GUI) sur une machine avec 512Mo de RAM et mons de 4Go de disque, ça tourne :electric:
zelandonii:
2024-09-29, 15:41:30
Zut, j'ai oublié le nom Windows avant "modifié etc.". Pour ceux que ça intéresse. https://atlasos.net/
zelandonii:
2024-09-29, 15:40:11
En parlant de Linux, certains connaissent-ils AtlasOS ?C'est un modifié, nettoyé et allégé. Je l'ai installé sur le portable de ma femme, qui n'est pas une bête de course (je parle du portable, pas de ma femme  :D ), et on voit la différence.
modesti:
2024-09-29, 14:50:08
Bah oui, mais pendant une Linux  party on perd parfois la notion du temps ⌛  :D
JeromeC:
2024-09-29, 12:49:02
Hier à 19h il était déjà bien avancé le weekend...
[AF>Libristes] alain65:
2024-09-29, 03:26:01
prêt  :hello:
modesti:
2024-09-28, 19:10:23
:hello: Prêts pour le week-end ? :D

Recent

A lire - Fonctionnement de la partie Traduction

Démarré par Djezz, 25 Octobre 2004 à 09:47

« précédent - suivant »

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

Djezz

Bienvenue sur la partie Traduction du forum Boinc.fr. Son but est de proposer une traduction des pages anglophones des projets et de Boinc pour permettre au plus grand nombre de comprendre et donc de rejoindre Boinc.

Qui peut traduire ?
Tout le monde. Il est inutile de posséder un diplôme supérieur en langues étrangères. De la bonne volonté, quelques notions d'anglais et des traducteurs en ligne permettent d'obtenir un résultat acceptable.

Vous pouvez apporter votre compétence dans plusieurs domaines :


  • Le dénicheur d'information : se rendre sur les sites, les forums, les blogs des projets ; sur google actualité (France, Canada français, U.K., U.S., Deutschland, España,.... : taper les mots clés BOINC, SETI, Rosetta, bref tous les noms des projets) et amener toutes les informations qui vous semblent importantes.

  • Le Super translator : Traduire les textes non français apportés par les dénicheurs d'infos

  • Le maître Capello ou Petit Robert : corriger les fautes d'orthographes, les tournures de phrases, éviter les répétitions de mots en utilisant des synonymes

  • Le designer : Publier la traduction sur boinc-af, ajouter des images, organiser le texte autour des objets graphiques insérés, ajouter des caractères de différentes tailles/couleurs bref tout pour rendre le texte plaisant à lire.


    Tout les articles traduit seront publiés sur boinc-af et donc sur google actualité (Canada Français, Belgique, Suisse et France)


    Comment fonctionne ce forum ?
    Les pages à traduire sont centralisées par les modos. Ceux-ci les proposent sur le forum avec une balise [Trad en cours]. Ensuite les volontaires répondent à ce post ce qui permettra aux modos d'éditer le premier post avec les traductions postées. Dans un monde idéal, il faudrait deux traducteurs différents par page proposée, mais nous sommes loin d'y vivre donc ce principe sera aménagé.
    Les pages traduites seront ensuite éditées par les modos qui placeront une nouvelle balise [Trad à améliorer]. Ce post sera disponible pendant un certain temps et chacun pourra commenter constructivementla traduction.
    A l'issue de la période de relecture, les modos enverront le fichier aux responsables des projets pour les éditer.
    Le Topic sera alors précédé d'une balise [Traduit]. Les corrections y seront toujours les bienvenues mais seules les corrections majeures seront envoyées au projets.

    Qui peut proposer des pages à traduire ?
    Tout le monde. Il faut juste faire une demande en répondant à ce topic. Ensuite un modo le mettra sur le forum.

    J'hésite sur un mot
    Les traductions les plus fréquentes sont ici :
    http://forum.boinc-fr.net/forum2.php?config=boinc.inc&post=19&cat=5&cache=cache&sondage=0&owntopic=0&p=1&trash=0&subcat=

    Merci de n'utiliser cette partie du forum que dans ce cadre, pour d'autres sujets il y a d'autres parties  ;) [/color]

Douglas Riper


Heyoka

Vous pouvez apporter votre compétence dans plusieurs domaines :


  • Le dénicheur d'information : se rendre sur les sites, les forums, les blogs des projets ; sur google actualité (France, Canada français, U.K., U.S., Deutschland, España,.... : tapper les mots clés BOINC, SETI, Rosetta, bref tous les noms des projets) et ammener toutes les informations qui vous semblent importantes.

  • Le Super translator : Traduire les textes non français apportés par les dénicheurs d'infos

  • Le maître Capello ou Petit Robert : corriger les fautes d'orthographes, les tournures de phrases, éviter les répétitions de mots en utlisant des synonymes


    Tout les articles traduit seront publiés sur boinc-af et donc sur google actualité (Canada Français, Belgique, Suisse et France)

philmo


Heyoka

J'ajoute une 4ème catégorie.

Les designers : Publier la traduction sur boinc-af, ajouter des images, organiser le texte autour des objets graphiques insérés, ajouter des caractères de différentes tailles/couleurs bref tout pour rendre le texte plaisant à lire.

philmo

De nouvelles sous-catégories ont été créées, elles devraient aider à nous y retrouver pour ce qui est à traduire, traduit, à relire ;) (en remplaçant les tags correspondants donc)

philmo

J'ai fait du "rangement" de topics dans les sous-catégories, si vous repérez des changements à faire, faites signe ;)

[AF>Libristes] Guepi

Citation de: Djezz le 25 Octobre 2004 à 09:47
(...)Il est inutile de posséder un diplomediplôme supérieur en langues étrangères.

  • Le dénicheur d'information : (...) : tappertaper les mots clés BOINC, SETI, Rosetta, bref tous les noms des projets) et ammeneramener toutes les informations qui vous semblent importantes.

  • Le Super translator (...)

  • Le maître Capello ou Petit Robert : corriger les fautes d'orthographes, les tournures de phrases, éviter les répétitions de mots en utlisantutilisant des synonymes

Il serait bon que la première page de cette partie consacrée aux traductions soit dans une langue irréprochable.

philmo


philmo

J'ai "checké" quelques unes de tes contributions Guepi  :jap: ce mode de fonctionnement te suffit ou tu souhaiterais avoir des droits d'écriture ?

[AF>Libristes] Guepi


philmo

arrivée de "skimpax" parmi les traducteurs francophones

philmo

 :hello: Si vous souhaitez avoir les droits en écriture, CV et lettre de motivation sont à poster ici  :lol: (ou directement auprès de BOINC dans la mailing-list officielle de traduction)

philmo


JeromeC

Si tu parles de la trad des derniers messages ENG du BM, en fait à part "gueuler" pour qu'on puisse les voir dans la VF j'ai pas fait grand chose puisque quelqu'un avait déjà fait des suggestions très acceptables (et acceptées :) ) pour tous les messages :jap:
A quoi bon prendre la vie au sérieux, puisque de toute façon nous n'en sortirons pas vivants ? (Alphonse Allais)


zerizno

Hello à tous.

En tant que traducteur aspirant, je voudrais savoir ce que l'on attends précisément d'un traducteur. Une bonne traduction est à mon sens une adaptation, ou interprétation, du texte d'origine. Tout en gardant l'esprit du texte, l'usage à l'AF veut-il qu'un traducteur puisse ajouter des informations complémentaires, et si oui, comment? Je vois deux possibilités, un encart ou un ajout au fil du texte, à la manière de l'auteur original.

Merci d'avance pour ces précisions. Et pardon si c'est une non-question. J'invoque l'excuse de newbilité.

/z

cedricdd

Y a pas de règles prédéfinis pour l'ajout d'informations, tu fais ce qui te semble le mieux adapté en fonction des circonstances.
Kill all my demons, and my angels might die too.

zerizno

Je vais donc me contenter du rôle de traducteur, et je laisse aux experts le soin de corriger/d'amender le texte si nécessaire.

Merci, Cédric.

JeromeC

Y'a quand même un soucis dans cette section : y'a plein d'articles dans la catégorie relecture qui y restent depuis des lustres, et je suppose qu'ils n'ont jamais été publiés.

Pourquoi ceux qui demandent des traduction (= créent les topics dans la catégorie à traduire) ne se chargent pas de la publication sur le portail ? car il y a un potentiel d'animation du portail très important qui est gâché de la sorte... et n'est mis à jour que très sporadiquement...
A quoi bon prendre la vie au sérieux, puisque de toute façon nous n'en sortirons pas vivants ? (Alphonse Allais)


fzs600

Citation de: JeromeC le 10 Septembre 2013 à 14:37
Y'a quand même un soucis dans cette section : y'a plein d'articles dans la catégorie relecture qui y restent depuis des lustres, et je suppose qu'ils n'ont jamais été publiés.

Pourquoi ceux qui demandent des traduction (= créent les topics dans la catégorie à traduire) ne se chargent pas de la publication sur le portail ? car il y a un potentiel d'animation du portail très important qui est gâché de la sorte... et n'est mis à jour que très sporadiquement...
Certains des textes traduits ont servis pour la mise en forme du topic d'annonce d'un projet.

Une fois servi → suppression ?

Utilisateur GNU-LINUX. fzs600@hub.g3l.org

JeromeC

Il y a une déjà section pour ce qui a été traité / utilisé ("Traduit et publié"), il suffit de les déplacer dedans - plutôt que supprimer je pense.

Il faudrait juste que celui qui demande la traduction mette un petit message à fin pour dire ce qu'il en a fait, puis le déplace s'il a les droits ou demande son déplacement.
A quoi bon prendre la vie au sérieux, puisque de toute façon nous n'en sortirons pas vivants ? (Alphonse Allais)


ousermaatre

tout à fait, merci m'sieur Jéjé de le rappeler.  :D  :smak: