Le Forum de l'Alliance Francophone

Nouvelles:

Auteur Sujet: Boincmanager (améliorer la trad)  (Lu 50914 fois)

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

Hors ligne arnaud25

  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
  • Messages: 1162
le: 13 August 2005 à 20:04
Pour ceux qui veulent améliorer la trad du Boinc manager, vous pouvez voir tous les messages a l'adresse suivante:
http://arnaudboinc.free.fr/boincmanager/BOINC%20Manager.html

Les zones bleues sont les zones que je n'ai pas encore traduites (flemmard [:arnaud25] )
J'essaierais de mettre a jour cette page avant chaque envoi dans la Boinc_loc liste pour que chacun puisse participer.



Hors ligne yannva

  • Boinc'eur Respectable
  • ****
  • Messages: 599
Réponse #1 le: 14 August 2005 à 00:01
Pour : "Does network activity regardless of preferences" : Est ce que l'activité réseau (la connexion internet) ne doit pas tenir compte de vos préférences.

Pour : "Does network activity according to your preferences" : Est ce que l'activité réseau (la connexion internet) doit respecter vos préférences.

Pour : '&Attach to Project Wizard" : Se lier à un projet avec l'assistant.

Pour "&Debug" : Débugage (pas très français) ou encore mode de contrôle des défauts programme.

Désolé pour la suite mais la je n'ai plus trop le temps  :sleep:  :sleep:  :sleep:

A +

Yann



Hors ligne mandrake

  • Boinc'eur Respectable
  • ****
  • Messages: 666
  •   
    • Boincfrance
Réponse #2 le: 14 August 2005 à 18:35
Pourquoi supprime tu les & qui fournissent les raccourcis clavier, dans ta Trad ?

Que la magie passe ...


Hors ligne arnaud25

  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
  • Messages: 1162
Réponse #3 le: 14 August 2005 à 19:24
ben parce que je ne savais pas ce que c'était :D (pourquoi personne ne me dis jamais rien :cry: )
Maintenant que tu me dis que c des raccourcis claviers, je vais les remettre  :jap:

Edit: remis  :D



Hors ligne arnaud25

  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
  • Messages: 1162
Réponse #4 le: 15 August 2005 à 10:19
Salut, :hello:
Je propose de changer la trad du bouton "detach".
A la place de "se détacher" je propose "Quitter le projet" ou "Abandonner le projet": c'est plus parlant pour les débutants et non anglophones.
Des objections ? (qui ne dit mot, consent :D )



Hors ligne mab74fr

  • Boinc'eur Confirmé
  • ***
  • Messages: 207
Réponse #5 le: 15 August 2005 à 12:11
Citation de: arnaud25
Salut, :hello:
Je propose de changer la trad du bouton "detach".
A la place de "se détacher" je propose "Quitter le projet" ou "Abandonner le projet": c'est plus parlant pour les débutants et non anglophones.
Des objections ? (qui ne dit mot, consent :D )


Si tu dis "quitter" ou "abandonner" le projet, ça donne l'impression que c'est définitif.

Pour moi, un "detach" sert simplement quand tu as envie de ne plus faire tourner le projet pendant un certain temps, mais donne quand même la possibilité de se rattacher plus tard en entrant à nouveau ta clé.

Que pensez-vous de "désactiver" ?  Bien entendu, il faut aussi changer la traduction de "Attach to project" (Activer le projet ?)



Hors ligne philmo

  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
  • Messages: 2524
  •   
Réponse #6 le: 15 August 2005 à 12:28
je plussoie



Hors ligne mab74fr

  • Boinc'eur Confirmé
  • ***
  • Messages: 207
Réponse #7 le: 15 August 2005 à 12:37
Citation de: arnaud25
Pour ceux qui veulent améliorer la trad du Boinc manager, vous pouvez voir tous les messages a l'adresse suivante:
http://arnaudboinc.free.fr/boincmanager/BOINC%20Manager.html


Super, beau boulot ! Là on a vraiment la trad sous les yeux pour faire des commentaires.  :)


Elles vous sont envoyées par email  => Ces données vous sont envoyées...

Internet => internet

the policy / policies => les règles


Un truc marrant : quand j'ai voulu changer la langue de mon BOINC manager 4.45 pour comparer les trads actuelles, j'ai eu un message : "Pour que ces changements prennent effet, vous devez redémarrer votre ordinateur". Alors qu'en V.O. c'est : "you must restart the manager".

J'ai pas trouvé ça dans le tableau.





Hors ligne philmo

  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
  • Messages: 2524
  •   
Réponse #8 le: 15 August 2005 à 12:52
Lorsqu'on parle de "network activity" je ne sais pas si c'est bon de parler d'accès à Internet plutôt que d'accès réseau :??:
volunteered computer resources = des ressources informatiques bénévoles ?
Account managers make it easy to find and join BOINC projects. = Le gestionnaire de comptes facilité l'accès aux projets BOINC ?
What language should the manager display by default. = gestionnaire à la place de manager ?
Failed to create wxStaticText, needed by wxHyperLink!    Erreur lors de la création du wxStaticText nécessaire au wxHyperLink (j'ai l'impression que wxStaticText et wxHyperLink sont remplacés par quelquechose :??:)

C'est tout pour le moment ;)



Hors ligne arnaud25

  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
  • Messages: 1162
Réponse #9 le: 15 August 2005 à 13:00
Merci pour toutes ces remarques positives :D  :jap: Je ferais les changements ce soir
Citer
Un truc marrant : quand j'ai voulu changer la langue de mon BOINC manager 4.45 pour comparer les trads actuelles, j'ai eu un message : "Pour que ces changements prennent effet, vous devez redémarrer votre ordinateur". Alors qu'en V.O. c'est : "you must restart the manager".
En effet, c'est le manager, pas l'ordi (faut que j'arrête de [:nono])
Pour attach, je pense que "rejoindre un nouveau projet" est déjà en place. C'est pour cela que je voulais aussi faire le changement pour "detach".
Citer
Super, beau boulot ! Là on a vraiment la trad sous les yeux pour faire des commentaires.  :)

Heu, j'ai rien fait sauf appuyer sur un bouton  :lol: (mais comme je comprenais rien au logiciel po.edit, je ne m'en servais pas)
Citer
Lorsqu'on parle de "network activity" je ne sais pas si c'est bon de parler d'accès à Internet plutôt que d'accès réseau

Je me suis posé la même question, mais comme chaque machine doit être connectéé a Internet pour faire tourner BOINC, j'ai choisi Internet (ca me parait plus simple). Mais je peux mettre réseau si c plus clair.



Hors ligne mab74fr

  • Boinc'eur Confirmé
  • ***
  • Messages: 207
Réponse #10 le: 15 August 2005 à 14:33
Citer
Lorsqu'on parle de "network activity" je ne sais pas si c'est bon de parler d'accès à Internet plutôt que d'accès réseau :??:

A mon avis c'est la même chose pour la grande majorité des gens. Autant traduire littéralement, je pense :

internet activity = activité internet
network activity = activité réseau

Citer
gestionnaire à la place de manager ?

Là, c'est vrai que ça se discute. On pourrait effectivement remplacer tous les "manager" par "gestionnaire", ce qui ferait sans doute plaisir aux puristes (dont j'imagine font partie nos amis québécois).
D'un autre coté, tout le monde connaît et emploie le terme "manager" sans problème.

Dans le cas du "Account manager", c'est vrai que "Gestionnaire de comptes" sonne mieux que "Manager de comptes".

On fait un petit sondage ?   :D




Hors ligne arnaud25

  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
  • Messages: 1162
Réponse #11 le: 02 September 2005 à 17:45
This page just increases the refcount of various bitmap resources\n
so that DialogBlocks doesn't nuke the refences to them

Ref Count Page

Si vous avez une idée pour traduire ce charabia, je prends :pt1cable:



Hors ligne philmo

  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
  • Messages: 2524
  •   
Réponse #12 le: 02 September 2005 à 18:30
C'est pourtant simple :D :

Cette page augmente simplement le refcount (référencement ?) de diverses ressources bitmap\n de façon à ce que le bloc de dialogue ne détruise pas leurs références :pt1cable:

Ca sent le commentaire de programme, c'est quoi le contexte ?



Hors ligne arnaud25

  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
  • Messages: 1162
Réponse #13 le: 02 September 2005 à 18:36
Ben comme dab dans le BoincManager: pas de contexte.
C'est juste deux lignes perdues au milieu du reste.... :heink:
Edit: c'est situé dans la partie du Wizard, l'assistant pour rejoindre un projet.



Hors ligne philmo

  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
  • Messages: 2524
  •   
Réponse #14 le: 02 September 2005 à 18:40
Oui comme dit ça sent le commentaire dans les lignes de codes imho pas besoin de le traduire :o :D



Hors ligne arnaud25

  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
  • Messages: 1162
Réponse #15 le: 02 September 2005 à 20:30
Ok,
Sinon pour l'assistant vous préférez:
("Enter the URL of the project's web site.")

1.Entrez l'URL du site web du projet.
2.Entrez l'URL du projet (simple, mais si Mr Cacahouète ne sait pas ce que sait qu'une URL, ca peut être compliqué pour lui)
3.Entrez l'adresse web du projet.
4.Autre: faites une proposition.



Hors ligne Djezz

  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
  • Messages: 1646
Réponse #16 le: 02 September 2005 à 23:29
1



Hors ligne philmo

  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
  • Messages: 2524
  •   
Réponse #17 le: 02 September 2005 à 23:31
1
(la question est de savoir si l'URL à fournir à BOINC est l'URL du site web du projet ou l'URL du projet :??: )



Hors ligne arnaud25

  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
  • Messages: 1162
Réponse #18 le: 03 September 2005 à 05:24
@Philmo: en théorie, c'est la même.
OK, je laisse 1., alors. :jap:



Hors ligne arnaud25

  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
  • Messages: 1162
Réponse #19 le: 03 September 2005 à 19:01
Je viens de tester le nouvel assistant et c'est pas mal du tout, en fait.
On peut créer un compte sur un nouveau projet directement dans l'assistant simplement avec son adresse email et un mot de passe qu'on choisie soi-même: genre "toto" ou "bidule" : finie la clé à 32 chiffres (mais on peut aussi l'utiliser si on veut)
Quand c'est fini, l'assistant t'emmème directement sur ta page de préférences, pour les ajuster.
En plus, il fait même le café :D



Hors ligne philmo

  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
  • Messages: 2524
  •   
Réponse #20 le: 03 September 2005 à 19:30
chouette ! :bounce:



Hors ligne Douglas Riper

  • Membre d'honneur
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *
  • Messages: 4711
  •   
Réponse #21 le: 09 September 2005 à 21:12
Dans la partie 'ESPACE DISQUE' il y a possibilité de traduire les MB en Mo ? :??:



Hors ligne arnaud25

  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
  • Messages: 1162
Réponse #22 le: 09 September 2005 à 22:24
Non.
Tous les messages qui apparaissent dans la fenêtre principale ne sont pas dans le fichier .po, donc pas traduisibles (en tout cas pour l'instant)
La prochaine étape est que les boutons "web sites" devraient pouvoir être traduisibles.



Hors ligne Douglas Riper

  • Membre d'honneur
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *
  • Messages: 4711
  •   
Réponse #23 le: 09 September 2005 à 22:29
Ah oui je n'avais pas fait gaffe aux boutons WEB.

Merci Arnaud :jap:



Hors ligne arnaud25

  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
  • Messages: 1162
Réponse #24 le: 09 September 2005 à 23:09
Par contre, j'ai un problème de police sous Suse: image
Quelqu'un sait-il comment résoudre cela. Pour info voici l'entête du fichier .po. Faut-il changer le format du charset. Je crois que le français avec accent c'est iso-8859-15, mais je ne suis pas sûr.
Si quelqu'un peut confirmer, merci.
Citer
"Project-Id-Version: BOINC Manager 4.x\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-03 19:06+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: BOINC Development Team \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: English\n"
"X-Poedit-Country: UNITED STATES\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\BOINCSRC\\Main\\boinc\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"