Le Forum de l'Alliance Francophone

Nouvelles:

Auteur Sujet: Boincmanager (améliorer la trad)  (Lu 50946 fois)

0 Membres et 2 Invités sur ce sujet

Hors ligne Djezz

  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
  • Messages: 1646
Réponse #50 le: 16 November 2005 à 18:11
Ca me parait bien
Le texte entre parenthèses pour LIGO fait peut-être un peu trop



Hors ligne mab74fr

  • Boinc'eur Confirmé
  • ***
  • Messages: 207
Réponse #51 le: 16 November 2005 à 19:37

 :hello:

> pour "Einstein status" vous préférez "statut d'Einstein" ou "Etat d'Einstein" ou autre (précisez) (on parle de l'état des serveurs)

Je n'aime pas du tout "statut d'Einstein"... D'ailleurs je ne suis pas sûr de la définition française du mot 'statut', mais pour moi c'est un terme juridique. Rien à voir donc avec la traduction de 'status' (faux ami).

"Etat d'Einstein" est mieux, mais pas encore parfait... Je trouve pas ça très clair. Idéalement, faudrait rajouter un mot du genre : "Etat d'activité d'Einstein", mais ça fait un peu long.  :pfff:

J'ai rien d'autre à proposer de toute façon. A mon avis tu peux laisser "Etat d'Einstein" à défaut d'autre chose.


Le reste de la traduction paraît très bien, y compris le texte entre paranthèses (si il existe dans la version anglaise, y'a qu'à le laisser, à mon avis), et y compris le remplacement de "progrès" par "avancement".

:jap:




Hors ligne arnaud25

  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
  • Messages: 1162
Réponse #52 le: 16 November 2005 à 19:45
Ok merki  :D
Je mets donc "état d'Einstein" (c'est vrai que c pas terrible mais bon, j'ai pas trouvé mieux non plus et l'info-bulle explique bien ce que c'est)
Et j'ai remis l'acronyme LIGO en anglais, c'est mieux finalement.

Voilà, si vous voulez d'autres modifs faut le dire car le Manager va entrer dans sa phase de stabilisation et la trad ne sera pas remise a jour pendant plusieurs semaines.



Hors ligne Douglas Riper

  • Membre d'honneur
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *
  • Messages: 4711
  •   
Réponse #53 le: 16 November 2005 à 22:54
je suis d'accord avec ce qu'il s'est dit :o



Hors ligne philmo

  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
  • Messages: 2524
  •   
Réponse #54 le: 16 November 2005 à 23:48
moi aussi :lol:



Hors ligne arnaud25

  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
  • Messages: 1162
Réponse #55 le: 27 November 2005 à 11:07
Salut, :hello:

Bon, en ce moment c'est la panique totale chez les développeurs de BOINC a cause de la migration de Seti/classic vers Seti/BOINC. Il y a beaucoup de problèmes pour les novices.

Hier il y a eu 4 nouvelles versions de BOINC avec 3 nouvelles versions de la traduction.

Il est possible qu'il y est des erreurs dans la traduction du Manager, car j'ai pas le temps de tout vérifier: ça va trop vite et je passe pas ma journée devant l'ordi: pour l'instant je fais confiance à l'automatisme du programme de traduction.
Donc si vous voyez des erreurs, merci de les signaler, je ferais une vérification "manuelle" du fichier lorsque les developpeurs auront stabilisé tout ça.
Les problèmes de trad peuvent apparaître dans les versions Windows supérieures à 5.2.8 (on en est à la 5.2.12 au moment ou j'écris ce message)
@+



Hors ligne arnaud25

  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
  • Messages: 1162
Réponse #56 le: 30 November 2005 à 09:36
Salut, :hello:

Pour traduire "personnal firewall" vous préférez 'Pare-feu personnel' ou 'Firewall personnel'
J'ai laissé Firewall car c'est le terme le plus utilisé généralement, mais bon comme c'est la trad francaise certains peuvent préférer 'pare-feu'.



Hors ligne philmo

  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
  • Messages: 2524
  •   
Réponse #57 le: 30 November 2005 à 12:32
c'est quoi la terminologie windows ? (en général c'est celle que le commun des mortels connait :o )



Hors ligne Djezz

  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
  • Messages: 1646
Réponse #58 le: 30 November 2005 à 17:36
je ne suis généralement pas un integriste de la traduction totale, notamment pour les termes informatiques.
Mais je pense que pare-feu est entré dans le langage au même titre que firewall.
Et pour répondre à Philmo, Win utilise "pare-feu"



Hors ligne arnaud25

  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
  • Messages: 1162
Réponse #59 le: 30 November 2005 à 17:37
Bon OK, je mets 'pare-feu'.
Merci :D



Hors ligne mandrake

  • Boinc'eur Respectable
  • ****
  • Messages: 666
  •   
    • Boincfrance
Réponse #60 le: 30 November 2005 à 20:32
je suis d'accord avec Djezz "pare-feu" est de plus en plus utilisé même chez les personnes faisant de la sécurité.

Que la magie passe ...


Hors ligne arnaud25

  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
  • Messages: 1162
Réponse #61 le: 07 March 2006 à 19:55
Salut,
Le nouveau BoincManager en français va bientôt arriver (je suis en train de le mettre à jour)

Bon alors, David Anderson a eu la "riche" idée de changer le vocable Boinc:
A la place de Work, on a Task (une tâche, un travail)

Alors pour l'instant j'ai pris Tâche pour traduire, mais j'aime pas trop, perso:
On a le droit a des perles du type:
"Resume work for this task." (reprendre le travail pour/de/sur cette tâche) qui est vraiment très laid en francais (en anglais aussi d'ailleurs)
Ma question est donc: colle-je strictement à l'anglais ou est-ce que je prends quelques libertés comme "reprendre le calcul de cette unité" pour "Resume work for this task" qui me parait franchement mieux.

Ou alors je traduis "Task" par "Travail", ce qui peut être mieux, le probleme étant que les "credits" sont remplacés par "Work done"



Hors ligne philmo

  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
  • Messages: 2524
  •   
Réponse #62 le: 07 March 2006 à 22:02
Ils sont "relou" didon' ! :lol:

Si tu te bases sur des "références" type windows (hum...) le task manager devient gestionnaire des tâches mais dans le contexte BOINC, travail me paraît approprié aussi (c'est la seule tâche qu'on lui demande d'effectuer).

...

Ah bah le schmilblick il a pas avancé :pt1cable: ...



Hors ligne Djezz

  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
  • Messages: 1646
Réponse #63 le: 07 March 2006 à 22:08
Sur ce coup là je serais partisan de ne pas évoluer. A mon avis le sens ne change pas et en français, la version actuelle passe mieux.



Hors ligne arnaud25

  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
  • Messages: 1162
Réponse #64 le: 08 March 2006 à 07:56
Bon, merci pour les réponses:
Je vais essayer de garder "Travail" quand c'est possible, sinon je metterai Tâche.

Citer
Ils sont "relou" didon' ! :lol:

Ca tu me retires les mots de la bouche, plus de 150 chaînes à refaire..... :ouch:



Hors ligne arnaud25

  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
  • Messages: 1162
Réponse #65 le: 08 March 2006 à 22:47
Salut,
Bon, j'ai besoin d'une nouvelle formulation pour "ready to report" car "prêt a envoyer" ne convient plus.
En effet durant l'envoi d'une wu terminée, on voit maintenant "envoi en cours" puis ensuite "prêt à envoyer" ce qui n'est pas logique.
La phase "ready to report" correspond à la phase de demande de crédit et à la déclaration du status de la wu terminée (genre error, success, etc)
Si vous avez une idée, merci.



Hors ligne philmo

  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
  • Messages: 2524
  •   
Réponse #66 le: 08 March 2006 à 23:13
"Au rapport" ?



Hors ligne arnaud25

  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
  • Messages: 1162
Réponse #67 le: 09 March 2006 à 07:56
Ouais, j'y ai pensé: ça fait un peu militaire, non :D



Hors ligne [AF] Xenon

  • Boinc'eur Junior
  • **
  • Messages: 193
  •   
Réponse #68 le: 09 March 2006 à 11:46
proposition : validation en cours



Hors ligne philmo

  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
  • Messages: 2524
  •   
Réponse #69 le: 09 March 2006 à 12:02
"Mise à jour/synchronisation/envoi du statut" ?



Hors ligne arnaud25

  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
  • Messages: 1162
Réponse #70 le: 09 March 2006 à 13:45
Peut-être "prêt à valider".

Bon sinon, voici quelques chaîne a traduire où je n'ai pas beaucoup d'idées
Comme d'hab, il n'y a pas de contexte, ce qui rend la trad difficile.

1.Open %s Web...
2.Snooze
3.&Defect from %s (ca doit être en relation avec l'account manager)
4.Removal from %s completed.
5.Get current settings from %s
6.&Synchronize with %s
7.Work done (anciennement les crédits)
8.Avg. work done

Concernant WWG, voici ce que j'ai mis pour les boutons:

My Grid: Mes calculs
Your statistics and settings: Vos statistiques et réglages
Device Profiles: Profils d'unité
Update your device settings: Mettre à jour vos profils d'unité
Learn about the projects hosted at World Community Grid: S'informer sur les projets hébergés par World Community Grid

Que ceux qui font ce projet m'indiquent ce qui ne va pas (ou si ça va, au contraire :o))



Hors ligne philmo

  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
  • Messages: 2524
  •   
Réponse #71 le: 09 March 2006 à 14:07
1. Ouvrir le site web de %s ????
2. En sommeil/veille Suspendu ????
3. &Abandon du projet %s ????????
4. Suppression de %s terminée. ????
5. Récupération des parmètres courants de %s
6. &Synchronisation avec %s
7. Travail effectué/Contribution ????
8. Travail moyen/Contribution moyenne ????????

Clairement sans contexte on peut comprendre ce qu'on veut...



Hors ligne philmo

  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
  • Messages: 2524
  •   
Réponse #72 le: 09 March 2006 à 14:10
Concenrnant WCG, je n'y participe pas mais es-tu sûr que My grid et device désignent les unités, le calcul et pas plutôt les machines de l'utilisateur ?



Hors ligne arnaud25

  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
  • Messages: 1162
Réponse #73 le: 09 March 2006 à 14:16
Pour WCG, j'ai appuyé sur les boutons et repris l'intitulé qui apparait sur la page web, mais je ne suis pas sûr car je ne fais pas ce projet, d'ou mon interrogation :p

Sinon, merci pour tes suggestions, je me sens moins seul devant ce charabia  :D



Hors ligne arnaud25

  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
  • Messages: 1162
Réponse #74 le: 09 March 2006 à 16:18
Pour snooze, c'est une nouvelle option qui apparait qd Boinc est dans le systray.
J'ai traduis par "en veille": tout semble suspendu dans Boinc.
Pour defect, j'ai mis Quitter (c'est pour quitter un account manager)

Sinon, j'ai fais le reste à l'aveugle (Boinc 5.4.x n'est pas dispo alors que la trad l'est  :ouch: )
donc pas taper si vous voyer des trucs zarbis dans la version francaise de Boinc :p