Portail de l'AF

Nouvelles

Raid de printemps : Yafu et Einstein@home

Faites un don

Shoutbox

Maeda:
2025-03-07, 21:53:11
C'parti !
[AF>Libristes] alain65:
2025-02-26, 02:26:05
Merci  :jap:
modesti:
2025-02-24, 11:27:41
Tout vient à point à qui sait attendre :siflotte:
ousermaatre:
2025-02-24, 10:47:28
patience  :D  Ca vient
[AF>Libristes] alain65:
2025-02-24, 08:43:55
l'annonce officielle, c'est pas la veille j'espère  :cpopossib:
Maeda:
2025-02-22, 09:58:51
On attend l'annonce officielle détaillée :D
[AF>Libristes] alain65:
2025-02-22, 08:25:50
Et c'est sur quoi ce raid ?
modesti:
2025-02-20, 23:06:46
A 18h28 par notre pharaon préféré, ici-même :D
[AF] Kalianthys:
2025-02-20, 20:50:52
Le raid a été annoncé ?
ousermaatre:
2025-02-20, 18:28:57
15 jours avant le Raid....  :D
modesti:
2025-02-01, 11:10:25
Bonne chasse aux nombres premiers !
modesti:
2025-01-31, 21:24:33
Spafo :D
Maeda:
2025-01-31, 20:11:40
Plutôt H-4h :)
modesti:
2025-01-31, 19:54:14
J-1  :banana:
[AF] Kalianthys:
2025-01-30, 18:53:31
modesti:
2025-01-30, 11:55:53
J-2 :gniak: :ange:
fzs600:
2025-01-02, 11:18:45
Bonne année a tous et bon crunch.
zelandonii:
2025-01-02, 11:08:45
Bonne année à tous et que vous soyez heureux.
Ironman:
2025-01-01, 15:55:54
Bonne année et bonne santé pour vous et vos proches !  :smak:
modesti:
2025-01-01, 07:53:37
Bonne et heureuse année à toutes et tous !
ousermaatre:
2024-12-25, 21:04:16
 :perenoel:
modesti:
2024-12-25, 10:03:06
Noyeux Joël !  :D
fzs600:
2024-12-02, 12:28:17
Tout pareil bon Raid a tous.
modesti:
2024-12-02, 11:29:50
Un peu à la bourre, mais quand même de tout cœur : bon raid à tous ! :hyperbon:
Sébastien:
2024-11-19, 21:42:51
 @Bertrand Fr, je n'ai pas beaucoup d'expérience sur mac, mais je n'ai pas de problème avec BOINC 8.0.4 sur un mac M1.
JeromeC:
2024-11-19, 15:53:46
Moi dès que j'ai su qu'Apple passait à ses propres CPU je me suis précipité pour prendre le dernier iMac Intel du marché (fin 2020) pour remplacer le précédent (après 10 ans de loyaux services) et j'en suis fort aise :)
ousermaatre:
2024-11-19, 15:39:53
 :hello: Bertrand, alors les amis, pas de réponse pour un p'tit nouveau?
Bertrand Fr:
2024-11-18, 20:56:19
Quelqu'un a-t-il réussi  à installer BOINC sur un Mac M2 sans qu'à chaque redémarrage on soit obligé de le réinstaller ?

Recent

Boincmanager (améliorer la trad)

Démarré par arnaud25, 13 Août 2005 à 20:04

« précédent - suivant »

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

Douglas Riper


arnaud25

Merci, ça marche bien maintenant  :jap:  :D

Douglas Riper

De rien Google cherche, moi je ne met que les bons mots :o

Black Hole Sun

vite fait en passant, si c'est toujours d'actualité :
CitationTelling project to allow additional work downloads...    Dis Dit au projet d'autoriser le téléchargement de travail supplémentaire...    
Telling project to not fetch additional work...    Dis Dit au projet de ne pas télécharger de travail supplémentaire...

Djezz

je mettrais plutot un infinitif pour traduire un -ING

"Dire..."

arnaud25

Citation de: Black Hole Sunvite fait en passant, si c'est toujours d'actualité :
CitationTelling project to allow additional work downloads...    Dis Dit au projet d'autoriser le téléchargement de travail supplémentaire...    
Telling project to not fetch additional work...    Dis Dit au projet de ne pas télécharger de travail supplémentaire...

Oui, c'est toujours d'actualité: les modifs seront faîtes à la prochaine mise à jour.
POur Dire ou Dit, je crois me rappeler que ce message apparait quand on passe la souris sur un bouton: faudrait donc mettre tous les messages similaires à l'infinitif ???

Setiknocker

Pourquoi pas :
Telling project to allow additional work downloads...    Autoriser le projet à télécharger du travail supplémentaire...    
Telling project to not fetch additional work...    Ne pas autoriser le projet à télécharger du travail supplémentaire...

J'arrive un peu à la fin de la trad mais si je peux donner un petit coup de main de tmeps en temps  :sarcastic:

philmo

ou même "Autorise" et "Empêche" si c'est un TipText : ça fait quoi ça ? --> ça autorise, ça empêche... it's up to you ;) certains programmes utilisent cette "philosophie" et d'autre utilisent l'infinitif, il faut juste être cohérent je pense

Setiknocker

oui, à adapter pour l'harmoniser avec le début...  :)

arnaud25

Ca tombe bien, le nouveau fichier du BOINC manager est sorti il y a 2 jours, je vais pouvoir inclure vos suggestions :p
Si vous en avez d'autres, c'est le moment.

arnaud25

Quelques nouveaux message à traduire:
1.Attach to a project to begin processing work (Rejoindre un projet pour commencer le travail)
2.BOINC networking is currently suspended...
3.Transition Note: Account keys are used as passwords for accounts created\n
before BOINC migrated to a username and password authentication scheme.

Sinon j'ai enlever le s à gestionnaire de compte (account manager), chaipas si c bien ou pas. :??:
J'ai aussi utiliser la trad de Setiknocker:
Telling project to allow additional work downloads...  Autoriser le projet à télécharger du travail supplémentaire...    
Telling project to not fetch additional work...  Ne pas autoriser le projet à télécharger du travail supplémentaire...
@+

Setiknocker

Quelques nouveaux message à traduire:
1.Attach to a project to begin processing work (Rejoindre un projet pour commencer le travail)
2.BOINC networking is currently suspended... (L'accès au réseau BIONC est actuellement suspendu)
3.Transition Note: Account keys are used as passwords for accounts created\n (Note : Les N° d'identification/enregistrement  :??: sont utilisées comme mot de passe pour les compte nouvellement crées)

Je peux te proposer celà, je n'emploie peut etre pas les termes que vous utilisez habituellement, désolé  :whistle:

philmo

:jap: (les comptes qui sont créés)

arnaud25

Citation de: Djezzje mettrais plutot un infinitif pour traduire un -ING
En fait dans BOINC, le ing a été traduit par "en cours":
Ex: Connecting to zozo...-> connexion à zozo en cours...

Je pense donc que le "telling" est du même accabit: ça doit être un message indiquant que BOINC est en train de communiquer avec le serveur pour lui dire de charger ou non du nouveau travail.
Ce genre de message apparait en bas à droite, dans le manager.

Djezz

Donc "communication avec ... en cours" est meilleur

arnaud25

bon en attendant mieux je propose:

Telling project to allow additional work downloads...:
Informe le projet qu'il peut télécharger du travail supplémentaire...

Telling project to not fetch additional work...
Informe le projet qu'il ne peut pas télécharger du travail supplémentaire...

si vous trouvez mieux je prends volontier...

philmo


arnaud25

Bon, si vous ne desirez pas faire d'autres modif, je vais envoyer la trad ce soir.
(note très très très importante :D : j'ai mis ordonnanceur pour scheduler: vox populi, vox dei puisque ordonnanceur obtient 5 votes dans le sondage)

Djezz

C'est beau la démocratie en action :sweat: je suis ému tiens

Douglas Riper

heureusement que 'autre' n'a pas gagné :D

MarcP

Ca aurait fini en guerre civile sinon, avec des putchs :o

Djezz

On aurait été obligé de fusiller l'admin contre un mur aprés un procès sommaire.

MarcP

Heureusement que son nom n'est ecrit nul part, le malheureux est prévoyant :D

arnaud25

A traduire dans le BM:
Retry communications (remplace le bouton "tout mettre à jour")
"recommencer/retenter les communications" me semble maladroit, donc si vous trouvez mieux, je prend volontier.

Pareil pour: Retrying communications for project(s)...

BOINC could not determine what your default browser is.\n
Please verify that you have either the 'mailcap' package installed or\n
'mime' package installed, and that the 'text/html' mime type is\n
configured for your favorite browser. Another method is to set the\n
BROWSER enviroment variable to point to whatever your favorite\n
web browser is.
(BOINC n'a pas pu déterminer quel est votre navigateur par défaut.\n
Vérifiez que le paquet 'mailcap' ou le paquet 'mime' est installé,\n
et que le type mime 'text/html' est configuré pour votre navigateur favori.\n
Une autre méthode consiste à régler la variable d'environnement BROWSER\n
pour qu'elle pointe vers votre navigateur web préféré.)

arnaud25

Salut :hello: , je suis en train de traduire les boutons du BM:

pour "Einstein status" vous préférez "statut d'Einstein" ou "Etat d'Einstein" ou autre (précisez) (on parle de l'état des serveurs)
Sinon je ne suis pas très sur de:
The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project: La page d'accueil du projet LIGO (Observatoire d'ondes Gravitationnelles par Interférométrie Laser)

View your account information, credits, and trickles: Voir les infos sur votre compte, vos crédits et vos trickles
J'ai laissé trickle pour les trickles CPDN, vu que ya pas vraiment de terme officiel pour trickle.
Si vous avez une meilleure idée, merci..

J'ai aussi remplacé "progrès" par "avancement" dans l'onglet "Work" pour l'état d'avancement des Wus, ce me paraît mieux, mais si vous préférez "progrès" je peux le remettre... :whistle:

SMF spam blocked by CleanTalk