Auteur Sujet: Boincmanager (améliorer la trad)  (Lu 22138 fois)

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

Douglas Riper

  • Membre d'honneur
  • Messages: 4711
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *
  •   
Boincmanager (améliorer la trad)
« Réponse #25 le: 09 septembre 2005 à 23:44 »

arnaud25

  • Messages: 1162
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
Boincmanager (améliorer la trad)
« Réponse #26 le: 10 septembre 2005 à 07:16 »
Merci, ça marche bien maintenant  :jap:  :D

Douglas Riper

  • Membre d'honneur
  • Messages: 4711
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *
  •   
Boincmanager (améliorer la trad)
« Réponse #27 le: 10 septembre 2005 à 12:55 »
De rien Google cherche, moi je ne met que les bons mots :o

Black Hole Sun

  • Membre d'honneur
  • Messages: 5194
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *
  •   
Boincmanager (améliorer la trad)
« Réponse #28 le: 01 octobre 2005 à 22:31 »
vite fait en passant, si c'est toujours d'actualité :
Citer

Telling project to allow additional work downloads...    Dis Dit au projet d'autoriser le téléchargement de travail supplémentaire...    
Telling project to not fetch additional work...    Dis Dit au projet de ne pas télécharger de travail supplémentaire...

Djezz

  • Messages: 1646
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
Boincmanager (améliorer la trad)
« Réponse #29 le: 01 octobre 2005 à 23:36 »
je mettrais plutot un infinitif pour traduire un -ING

"Dire..."

arnaud25

  • Messages: 1162
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
Boincmanager (améliorer la trad)
« Réponse #30 le: 02 octobre 2005 à 09:06 »
Citation de: Black Hole Sun
vite fait en passant, si c'est toujours d'actualité :
Citer

Telling project to allow additional work downloads...    Dis Dit au projet d'autoriser le téléchargement de travail supplémentaire...    
Telling project to not fetch additional work...    Dis Dit au projet de ne pas télécharger de travail supplémentaire...


Oui, c'est toujours d'actualité: les modifs seront faîtes à la prochaine mise à jour.
POur Dire ou Dit, je crois me rappeler que ce message apparait quand on passe la souris sur un bouton: faudrait donc mettre tous les messages similaires à l'infinitif ???

Setiknocker

  • Messages: 148
  • Boinc'eur Junior
  • **
  •   
    • Référencement Manuel et Naturel à Marseille
Boincmanager (améliorer la trad)
« Réponse #31 le: 02 octobre 2005 à 09:28 »
Pourquoi pas :
Telling project to allow additional work downloads...    Autoriser le projet à télécharger du travail supplémentaire...    
Telling project to not fetch additional work...    Ne pas autoriser le projet à télécharger du travail supplémentaire...

J'arrive un peu à la fin de la trad mais si je peux donner un petit coup de main de tmeps en temps  :sarcastic:

philmo

  • Messages: 2523
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
  •   
Boincmanager (améliorer la trad)
« Réponse #32 le: 02 octobre 2005 à 11:05 »
ou même "Autorise" et "Empêche" si c'est un TipText : ça fait quoi ça ? --> ça autorise, ça empêche... it's up to you ;) certains programmes utilisent cette "philosophie" et d'autre utilisent l'infinitif, il faut juste être cohérent je pense

Setiknocker

  • Messages: 148
  • Boinc'eur Junior
  • **
  •   
    • Référencement Manuel et Naturel à Marseille
Boincmanager (améliorer la trad)
« Réponse #33 le: 02 octobre 2005 à 14:07 »
oui, à adapter pour l'harmoniser avec le début...  :)

arnaud25

  • Messages: 1162
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
Boincmanager (améliorer la trad)
« Réponse #34 le: 02 octobre 2005 à 16:28 »
Ca tombe bien, le nouveau fichier du BOINC manager est sorti il y a 2 jours, je vais pouvoir inclure vos suggestions :p
Si vous en avez d'autres, c'est le moment.

arnaud25

  • Messages: 1162
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
Boincmanager (améliorer la trad)
« Réponse #35 le: 02 octobre 2005 à 19:01 »
Quelques nouveaux message à traduire:
1.Attach to a project to begin processing work (Rejoindre un projet pour commencer le travail)
2.BOINC networking is currently suspended...
3.Transition Note: Account keys are used as passwords for accounts created\n
before BOINC migrated to a username and password authentication scheme.

Sinon j'ai enlever le s à gestionnaire de compte (account manager), chaipas si c bien ou pas. :??:
J'ai aussi utiliser la trad de Setiknocker:
Telling project to allow additional work downloads...  Autoriser le projet à télécharger du travail supplémentaire...    
Telling project to not fetch additional work...  Ne pas autoriser le projet à télécharger du travail supplémentaire...
@+

Setiknocker

  • Messages: 148
  • Boinc'eur Junior
  • **
  •   
    • Référencement Manuel et Naturel à Marseille
Boincmanager (améliorer la trad)
« Réponse #36 le: 02 octobre 2005 à 20:34 »
Quelques nouveaux message à traduire:
1.Attach to a project to begin processing work (Rejoindre un projet pour commencer le travail)
2.BOINC networking is currently suspended... (L'accès au réseau BIONC est actuellement suspendu)
3.Transition Note: Account keys are used as passwords for accounts created\n (Note : Les N° d'identification/enregistrement  :??: sont utilisées comme mot de passe pour les compte nouvellement crées)

Je peux te proposer celà, je n'emploie peut etre pas les termes que vous utilisez habituellement, désolé  :whistle:

philmo

  • Messages: 2523
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
  •   
Boincmanager (améliorer la trad)
« Réponse #37 le: 02 octobre 2005 à 23:22 »
:jap: (les comptes qui sont créés)

arnaud25

  • Messages: 1162
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
Boincmanager (améliorer la trad)
« Réponse #38 le: 03 octobre 2005 à 10:27 »
Citation de: Djezz
je mettrais plutot un infinitif pour traduire un -ING

En fait dans BOINC, le ing a été traduit par "en cours":
Ex: Connecting to zozo...-> connexion à zozo en cours...

Je pense donc que le "telling" est du même accabit: ça doit être un message indiquant que BOINC est en train de communiquer avec le serveur pour lui dire de charger ou non du nouveau travail.
Ce genre de message apparait en bas à droite, dans le manager.

Djezz

  • Messages: 1646
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
Boincmanager (améliorer la trad)
« Réponse #39 le: 03 octobre 2005 à 10:39 »
Donc "communication avec ... en cours" est meilleur

arnaud25

  • Messages: 1162
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
Boincmanager (améliorer la trad)
« Réponse #40 le: 03 octobre 2005 à 11:17 »
bon en attendant mieux je propose:

Telling project to allow additional work downloads...:
Informe le projet qu'il peut télécharger du travail supplémentaire...

Telling project to not fetch additional work...
Informe le projet qu'il ne peut pas télécharger du travail supplémentaire...

si vous trouvez mieux je prends volontier...

philmo

  • Messages: 2523
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
  •   
Boincmanager (améliorer la trad)
« Réponse #41 le: 03 octobre 2005 à 12:20 »
:jap:

arnaud25

  • Messages: 1162
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
Boincmanager (améliorer la trad)
« Réponse #42 le: 03 octobre 2005 à 17:43 »
Bon, si vous ne desirez pas faire d'autres modif, je vais envoyer la trad ce soir.
(note très très très importante :D : j'ai mis ordonnanceur pour scheduler: vox populi, vox dei puisque ordonnanceur obtient 5 votes dans le sondage)

Djezz

  • Messages: 1646
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
Boincmanager (améliorer la trad)
« Réponse #43 le: 03 octobre 2005 à 19:24 »
C'est beau la démocratie en action :sweat: je suis ému tiens

Douglas Riper

  • Membre d'honneur
  • Messages: 4711
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *
  •   
Boincmanager (améliorer la trad)
« Réponse #44 le: 03 octobre 2005 à 19:42 »
heureusement que 'autre' n'a pas gagné :D

MarcP

  • Membre d'honneur
  • Messages: 1927
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *
Boincmanager (améliorer la trad)
« Réponse #45 le: 03 octobre 2005 à 23:22 »
Ca aurait fini en guerre civile sinon, avec des putchs :o

Djezz

  • Messages: 1646
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
Boincmanager (améliorer la trad)
« Réponse #46 le: 04 octobre 2005 à 06:14 »
On aurait été obligé de fusiller l'admin contre un mur aprés un procès sommaire.

MarcP

  • Membre d'honneur
  • Messages: 1927
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *
Boincmanager (améliorer la trad)
« Réponse #47 le: 04 octobre 2005 à 11:27 »
Heureusement que son nom n'est ecrit nul part, le malheureux est prévoyant :D

arnaud25

  • Messages: 1162
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
Boincmanager (améliorer la trad)
« Réponse #48 le: 12 octobre 2005 à 10:27 »
A traduire dans le BM:
Retry communications (remplace le bouton "tout mettre à jour")
"recommencer/retenter les communications" me semble maladroit, donc si vous trouvez mieux, je prend volontier.

Pareil pour: Retrying communications for project(s)...

BOINC could not determine what your default browser is.\n
Please verify that you have either the 'mailcap' package installed or\n
'mime' package installed, and that the 'text/html' mime type is\n
configured for your favorite browser. Another method is to set the\n
BROWSER enviroment variable to point to whatever your favorite\n
web browser is.
(BOINC n'a pas pu déterminer quel est votre navigateur par défaut.\n
Vérifiez que le paquet 'mailcap' ou le paquet 'mime' est installé,\n
et que le type mime 'text/html' est configuré pour votre navigateur favori.\n
Une autre méthode consiste à régler la variable d'environnement BROWSER\n
pour qu'elle pointe vers votre navigateur web préféré.)

arnaud25

  • Messages: 1162
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
Boincmanager (améliorer la trad)
« Réponse #49 le: 16 novembre 2005 à 13:50 »
Salut :hello: , je suis en train de traduire les boutons du BM:

pour "Einstein status" vous préférez "statut d'Einstein" ou "Etat d'Einstein" ou autre (précisez) (on parle de l'état des serveurs)
Sinon je ne suis pas très sur de:
The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project: La page d'accueil du projet LIGO (Observatoire d'ondes Gravitationnelles par Interférométrie Laser)

View your account information, credits, and trickles: Voir les infos sur votre compte, vos crédits et vos trickles
J'ai laissé trickle pour les trickles CPDN, vu que ya pas vraiment de terme officiel pour trickle.
Si vous avez une meilleure idée, merci..

J'ai aussi remplacé "progrès" par "avancement" dans l'onglet "Work" pour l'état d'avancement des Wus, ce me paraît mieux, mais si vous préférez "progrès" je peux le remettre... :whistle: