Pour passer les entrées en "pas fuzzy" je n'ai trouvé d'autre moyen que de passer en revue chaque entrée et de cliquer sur le petit fantôme (ce qui permet de corriger les éventuelles erreurs de la traduction auto).
KBabel m'a l'air sympa mais je n'ai as la possibilité d'être toujours sous Linux.
Oui, j'ai eu le même problème, mais passer les entrées fuzzy en non fuzzy à la main, c'est de la folie: il y a plus de 400 chaînes dans le fichier et ce nombre augmente toujours au fur et à mesure de la complexification de Boinc.
La seule solution que j'ai trouvé est d'utiliser Kbabel car ce programme permet de faire la trad auto en désactivant l'option fuzzy (faut décocher la case "changer la marque de l'entrée en fuzzy").
Mais faut être sûr de ce qu'on fait lorsque l'on crée le dictionnaire, sinon la trad est erronée (perso je recré le dictionnaire a chaque nouvelle version d'un fichier BM.po: il faut supprimer le fichier ~/.kde/share/apps/kbabeldict puis recréer le dico a partir du dernier fichier .po français et seulement ensuite lancer la trad auto: ça prends juste 30 secondes et ça évite bien des problèmes

)
J'ai pas d'autre solution (c'est pour ça que je n'ai pas fait de tuto: je comprends pas le fonctionnenement de PoEdit: je m'en sers juste pour compiler le fichier .po en .mo et vérifier l'orthographe)
Je pense quand même que ça doit être possible de faire la trad auto en "non-fuzzy" dans PoEdit, car les traducteurs des autres langues n'utilisent pas Kbabel: ils doivent donc avoir une technique

(peut-être quelqu'un peut poser la question dans la Boinc_loc mailing list)