Boinc et les projets distribués > Traductions

Boincmanager (améliorer la trad)

<< < (3/28) > >>

mab74fr:

--- Citer ---Lorsqu'on parle de "network activity" je ne sais pas si c'est bon de parler d'accès à Internet plutôt que d'accès réseau :??:
--- Fin de citation ---

A mon avis c'est la même chose pour la grande majorité des gens. Autant traduire littéralement, je pense :

internet activity = activité internet
network activity = activité réseau


--- Citer ---gestionnaire à la place de manager ?
--- Fin de citation ---

Là, c'est vrai que ça se discute. On pourrait effectivement remplacer tous les "manager" par "gestionnaire", ce qui ferait sans doute plaisir aux puristes (dont j'imagine font partie nos amis québécois).
D'un autre coté, tout le monde connaît et emploie le terme "manager" sans problème.

Dans le cas du "Account manager", c'est vrai que "Gestionnaire de comptes" sonne mieux que "Manager de comptes".

On fait un petit sondage ?   :D

arnaud25:
This page just increases the refcount of various bitmap resources\n
so that DialogBlocks doesn't nuke the refences to them

Ref Count Page

Si vous avez une idée pour traduire ce charabia, je prends :pt1cable:

philmo:
C'est pourtant simple :D :

Cette page augmente simplement le refcount (référencement ?) de diverses ressources bitmap\n de façon à ce que le bloc de dialogue ne détruise pas leurs références :pt1cable:

Ca sent le commentaire de programme, c'est quoi le contexte ?

arnaud25:
Ben comme dab dans le BoincManager: pas de contexte.
C'est juste deux lignes perdues au milieu du reste.... :heink:
Edit: c'est situé dans la partie du Wizard, l'assistant pour rejoindre un projet.

philmo:
Oui comme dit ça sent le commentaire dans les lignes de codes imho pas besoin de le traduire :o :D

Navigation

[0] Index des messages

[#] Page suivante

[*] Page précédente

Utiliser la version classique