Portail de l'AF

Nouvelles

Projet du Mois FB: World Community Grid

Faites un don

Shoutbox

zelandonii:
2024-10-01, 16:43:16
Bien-sûr, ils se couvrent et c'est compréhensible. Pour information, un utilisateur d'un autre forum où je suis inscrit à fait comme moi, et aucun problème non plus.
JeromeC:
2024-10-01, 12:20:16
J'ai lu leur FAQ et ils avaient l'air d'insister là dessus et qu'on pouvait pas se plaindre que ça marche pas si on l'avait pas fait, mais ils ne disaient pas l'inverse non plus donc...
zelandonii:
2024-09-30, 20:41:20
Alors pour avoir testé sur un portable équipé d'un I5 6200U à 2,3GHz, l'installation s'est parfaitement déroulée sans avoir eu besoin de réinstaller W. J'ai seulement mis à jour ce dernier et fait l'upgrade par dessus. Et aucun souci.
fa__:
2024-09-30, 19:18:07
J'ai testé dans une VM assez fraiche mais pas juste après installation, ca n'a pas refusé de s'installer
JeromeC:
2024-09-30, 18:04:30
Oui j'ai lu leur site et leur faq, en fait c'est un machine qui s'installe par dessus et vire le plus de trucs posible, mais vu qu'il faut faire une réinstall de windows pour pouvoir installer le truc, ça me tente moyen de tester...
Kao:
2024-09-30, 16:09:58
Globalement tant que ça ne contourne pas la licence Windows (et que tu dois donc toujours payer) MS s'en moque
Maeda:
2024-09-30, 13:43:11
zelandonii: en effet j'ai lu un peu vite, je dois avoir un filtre visuel sur "Windows" :siflotte:
JeromeC:
2024-09-30, 09:23:47
Mmm et votre antiX linux la page d'acceuil c'est "Proudly anti-fascist" mais à part ça c'est pas politisé :D
JeromeC:
2024-09-30, 09:19:12
Mmm un truc qui dit sur sa page d'acceuil "F**k Windows Upgrade to Atlas" et M$ va laisser faire tu crois ? + faudrait plutôt en parler dans un topic que ici...
zelandonii:
2024-09-30, 07:14:39
Je ne connaissais pas antiX. Mais attention, l'OS dont je parle est un Windows.
Maeda:
2024-09-29, 16:45:16
Non je ne connais pas, mais j'ai installé antiX (sans GUI) sur une machine avec 512Mo de RAM et mons de 4Go de disque, ça tourne :electric:
zelandonii:
2024-09-29, 15:41:30
Zut, j'ai oublié le nom Windows avant "modifié etc.". Pour ceux que ça intéresse. https://atlasos.net/
zelandonii:
2024-09-29, 15:40:11
En parlant de Linux, certains connaissent-ils AtlasOS ?C'est un modifié, nettoyé et allégé. Je l'ai installé sur le portable de ma femme, qui n'est pas une bête de course (je parle du portable, pas de ma femme  :D ), et on voit la différence.
modesti:
2024-09-29, 14:50:08
Bah oui, mais pendant une Linux  party on perd parfois la notion du temps ⌛  :D
JeromeC:
2024-09-29, 12:49:02
Hier à 19h il était déjà bien avancé le weekend...
[AF>Libristes] alain65:
2024-09-29, 03:26:01
prêt  :hello:
modesti:
2024-09-28, 19:10:23
:hello: Prêts pour le week-end ? :D
Kao:
2024-09-27, 15:10:59
Elle dure 5 ans et ça coûte moins cher que mon pc
Maurice Goulois:
2024-09-27, 14:51:01
anticipes le coût de remplacement des batteries :)
Kao:
2024-09-27, 10:38:41
Et quelques soucis de PC aussi. Maintenant j'ai un onduleur, j'espère que c'est la solution. Ça rendrait les choses plus simples.
Kao:
2024-09-27, 10:37:51
Eh oui Jérôme, "petite" absence
JeromeC:
2024-09-27, 10:07:42
Kao qui plope !? alors qu'il a plus écrit sur le fofo depuis avril 2023 ! Mais vas-y, sois pas timide, lance toi ! :)
Maurice Goulois:
2024-09-27, 09:48:19
y'avait le même sur Boincstats
Maurice Goulois:
2024-09-27, 09:47:31
mieux placé maintenant :)
Kao:
2024-09-27, 09:14:30
plop
JeromeC:
2024-09-26, 11:18:19
C'est un vieux gadget mais avant il était en bas :D
ousermaatre:
2024-09-25, 17:58:59
 :kookoo: maugou
Maurice Goulois:
2024-09-25, 08:08:22
je m'étais pas rendu compte de ce nouveau gadget, bonjour

Recent

Boincmanager (améliorer la trad)

Démarré par arnaud25, 13 Août 2005 à 20:04

« précédent - suivant »

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

arnaud25

Pour ceux qui veulent améliorer la trad du Boinc manager, vous pouvez voir tous les messages a l'adresse suivante:
http://arnaudboinc.free.fr/boincmanager/BOINC%20Manager.html

Les zones bleues sont les zones que je n'ai pas encore traduites (flemmard [:arnaud25] )
J'essaierais de mettre a jour cette page avant chaque envoi dans la Boinc_loc liste pour que chacun puisse participer.

yannva

Pour : "Does network activity regardless of preferences" : Est ce que l'activité réseau (la connexion internet) ne doit pas tenir compte de vos préférences.

Pour : "Does network activity according to your preferences" : Est ce que l'activité réseau (la connexion internet) doit respecter vos préférences.

Pour : '&Attach to Project Wizard" : Se lier à un projet avec l'assistant.

Pour "&Debug" : Débugage (pas très français) ou encore mode de contrôle des défauts programme.

Désolé pour la suite mais la je n'ai plus trop le temps  :sleep:  :sleep:  :sleep:

A +

Yann

mandrake

Pourquoi supprime tu les & qui fournissent les raccourcis clavier, dans ta Trad ?
Que la magie passe ...

arnaud25

ben parce que je ne savais pas ce que c'était :D (pourquoi personne ne me dis jamais rien :cry: )
Maintenant que tu me dis que c des raccourcis claviers, je vais les remettre  :jap:

Edit: remis  :D

arnaud25

Salut, :hello:
Je propose de changer la trad du bouton "detach".
A la place de "se détacher" je propose "Quitter le projet" ou "Abandonner le projet": c'est plus parlant pour les débutants et non anglophones.
Des objections ? (qui ne dit mot, consent :D )

mab74fr

Citation de: arnaud25Salut, :hello:
Je propose de changer la trad du bouton "detach".
A la place de "se détacher" je propose "Quitter le projet" ou "Abandonner le projet": c'est plus parlant pour les débutants et non anglophones.
Des objections ? (qui ne dit mot, consent :D )

Si tu dis "quitter" ou "abandonner" le projet, ça donne l'impression que c'est définitif.

Pour moi, un "detach" sert simplement quand tu as envie de ne plus faire tourner le projet pendant un certain temps, mais donne quand même la possibilité de se rattacher plus tard en entrant à nouveau ta clé.

Que pensez-vous de "désactiver" ?  Bien entendu, il faut aussi changer la traduction de "Attach to project" (Activer le projet ?)

philmo


mab74fr

Citation de: arnaud25Pour ceux qui veulent améliorer la trad du Boinc manager, vous pouvez voir tous les messages a l'adresse suivante:
http://arnaudboinc.free.fr/boincmanager/BOINC%20Manager.html

Super, beau boulot ! Là on a vraiment la trad sous les yeux pour faire des commentaires.  :)


Elles vous sont envoyées par email  => Ces données vous sont envoyées...

Internet => internet

the policy / policies => les règles


Un truc marrant : quand j'ai voulu changer la langue de mon BOINC manager 4.45 pour comparer les trads actuelles, j'ai eu un message : "Pour que ces changements prennent effet, vous devez redémarrer votre ordinateur". Alors qu'en V.O. c'est : "you must restart the manager".

J'ai pas trouvé ça dans le tableau.



philmo

Lorsqu'on parle de "network activity" je ne sais pas si c'est bon de parler d'accès à Internet plutôt que d'accès réseau :??:
volunteered computer resources = des ressources informatiques bénévoles ?
Account managers make it easy to find and join BOINC projects. = Le gestionnaire de comptes facilité l'accès aux projets BOINC ?
What language should the manager display by default. = gestionnaire à la place de manager ?
Failed to create wxStaticText, needed by wxHyperLink!    Erreur lors de la création du wxStaticText nécessaire au wxHyperLink (j'ai l'impression que wxStaticText et wxHyperLink sont remplacés par quelquechose :??:)

C'est tout pour le moment ;)

arnaud25

Merci pour toutes ces remarques positives :D  :jap: Je ferais les changements ce soir
CitationUn truc marrant : quand j'ai voulu changer la langue de mon BOINC manager 4.45 pour comparer les trads actuelles, j'ai eu un message : "Pour que ces changements prennent effet, vous devez redémarrer votre ordinateur". Alors qu'en V.O. c'est : "you must restart the manager".
En effet, c'est le manager, pas l'ordi (faut que j'arrête de [:nono])
Pour attach, je pense que "rejoindre un nouveau projet" est déjà en place. C'est pour cela que je voulais aussi faire le changement pour "detach".
CitationSuper, beau boulot ! Là on a vraiment la trad sous les yeux pour faire des commentaires.  :)
Heu, j'ai rien fait sauf appuyer sur un bouton  :lol: (mais comme je comprenais rien au logiciel po.edit, je ne m'en servais pas)
CitationLorsqu'on parle de "network activity" je ne sais pas si c'est bon de parler d'accès à Internet plutôt que d'accès réseau
Je me suis posé la même question, mais comme chaque machine doit être connectéé a Internet pour faire tourner BOINC, j'ai choisi Internet (ca me parait plus simple). Mais je peux mettre réseau si c plus clair.

mab74fr

CitationLorsqu'on parle de "network activity" je ne sais pas si c'est bon de parler d'accès à Internet plutôt que d'accès réseau :??:
A mon avis c'est la même chose pour la grande majorité des gens. Autant traduire littéralement, je pense :

internet activity = activité internet
network activity = activité réseau

Citationgestionnaire à la place de manager ?
Là, c'est vrai que ça se discute. On pourrait effectivement remplacer tous les "manager" par "gestionnaire", ce qui ferait sans doute plaisir aux puristes (dont j'imagine font partie nos amis québécois).
D'un autre coté, tout le monde connaît et emploie le terme "manager" sans problème.

Dans le cas du "Account manager", c'est vrai que "Gestionnaire de comptes" sonne mieux que "Manager de comptes".

On fait un petit sondage ?   :D


arnaud25

This page just increases the refcount of various bitmap resources\n
so that DialogBlocks doesn't nuke the refences to them

Ref Count Page

Si vous avez une idée pour traduire ce charabia, je prends :pt1cable:

philmo

C'est pourtant simple :D :

Cette page augmente simplement le refcount (référencement ?) de diverses ressources bitmap\n de façon à ce que le bloc de dialogue ne détruise pas leurs références :pt1cable:

Ca sent le commentaire de programme, c'est quoi le contexte ?

arnaud25

Ben comme dab dans le BoincManager: pas de contexte.
C'est juste deux lignes perdues au milieu du reste.... :heink:
Edit: c'est situé dans la partie du Wizard, l'assistant pour rejoindre un projet.

philmo

Oui comme dit ça sent le commentaire dans les lignes de codes imho pas besoin de le traduire :o :D

arnaud25

Ok,
Sinon pour l'assistant vous préférez:
("Enter the URL of the project's web site.")

1.Entrez l'URL du site web du projet.
2.Entrez l'URL du projet (simple, mais si Mr Cacahouète ne sait pas ce que sait qu'une URL, ca peut être compliqué pour lui)
3.Entrez l'adresse web du projet.
4.Autre: faites une proposition.

Djezz


philmo

1
(la question est de savoir si l'URL à fournir à BOINC est l'URL du site web du projet ou l'URL du projet :??: )

arnaud25

@Philmo: en théorie, c'est la même.
OK, je laisse 1., alors. :jap:

arnaud25

Je viens de tester le nouvel assistant et c'est pas mal du tout, en fait.
On peut créer un compte sur un nouveau projet directement dans l'assistant simplement avec son adresse email et un mot de passe qu'on choisie soi-même: genre "toto" ou "bidule" : finie la clé à 32 chiffres (mais on peut aussi l'utiliser si on veut)
Quand c'est fini, l'assistant t'emmème directement sur ta page de préférences, pour les ajuster.
En plus, il fait même le café :D

philmo


Douglas Riper

Dans la partie 'ESPACE DISQUE' il y a possibilité de traduire les MB en Mo ? :??:

arnaud25

Non.
Tous les messages qui apparaissent dans la fenêtre principale ne sont pas dans le fichier .po, donc pas traduisibles (en tout cas pour l'instant)
La prochaine étape est que les boutons "web sites" devraient pouvoir être traduisibles.

Douglas Riper

Ah oui je n'avais pas fait gaffe aux boutons WEB.

Merci Arnaud :jap:

arnaud25

Par contre, j'ai un problème de police sous Suse: image
Quelqu'un sait-il comment résoudre cela. Pour info voici l'entête du fichier .po. Faut-il changer le format du charset. Je crois que le français avec accent c'est iso-8859-15, mais je ne suis pas sûr.
Si quelqu'un peut confirmer, merci.
Citation"Project-Id-Version: BOINC Manager 4.x\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-03 19:06+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: BOINC Development Team \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: English\n"
"X-Poedit-Country: UNITED STATES\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\BOINCSRC\\Main\\boinc\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"