Auteur Sujet: Eléments de langage  (Lu 11812 fois)

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

BlackStar95

  • Messages: 2319
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
  •   
Eléments de langage
« Réponse #25 le: 29 septembre 2006 à 14:40 »
"bitdifferences" ---> différences de bit :??:
Phenom@2.6Ghz (Overclock) ; nVidia 9500GT ; 2Go | Mandriva 2009.1 x86_64

Djezz

  • Messages: 1646
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
Eléments de langage
« Réponse #26 le: 29 septembre 2006 à 18:13 »
Citation de: boulmontjj
Bon, je sais bien que cela faitpasser le temps mais en attendant de s'être mis d'accord sur la traduction de checkpoint-restart, je trouve où, ce qu'il y a à traduire ?
Parce que je me balade sur le site mais j'ai toujours pas trouvé sauf des textes dans des vieux posts.

J'ai longtemps animé cette partie du forum, mais je n'ai plus eu le temps.

Maintenant je devrais en avoir un peu plus et remettre des textes à traduire en ligne prochainement.

Ce week end je me pencherais sur le fonctionnement de PoEdit pour vous proposer des traductions du client Boinc, s'il y en a.

Mais tu peux toi aussi proposer des traductions en te rendant su les sites des projets.

philmo

  • Messages: 2523
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
  •   
Eléments de langage
« Réponse #27 le: 29 septembre 2006 à 19:40 »
Si tu trouves un tuto correct pour PoEdit je suis preneur ;)

boulmontjj

  • Messages: 8
  • P'tit Nouveau
  • *
Eléments de langage
« Réponse #28 le: 29 septembre 2006 à 23:17 »
Citation de: Djezz
J'ai longtemps animé cette partie du forum, mais je n'ai plus eu le temps.

Maintenant je devrais en avoir un peu plus et remettre des textes à traduire en ligne prochainement.

Ce week end je me pencherais sur le fonctionnement de PoEdit pour vous proposer des traductions du client Boinc, s'il y en a.

Mais tu peux toi aussi proposer des traductions en te rendant su les sites des projets.


Ok.
Pour ce week-end, je suis assez débordé car petite fête locale dans ma petite ville qui va accueillir comme chaque année environ 30 000 personnes mais à partir de lundi, c'est plus calme pour moi.
Donc, si tu trouves des trucs à traduire, pas de souci.
Je me penche dessus la semaine prochaine.

philmo

  • Messages: 2523
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
  •   
Eléments de langage
« Réponse #29 le: 24 mai 2007 à 14:46 »
J'ai un trou : j'aimerais faire la distinction entre
- Volunteer computing => mise à disposition de façon bénévole de ressources (temps CPU, stockage, bande passante) --> je cherche un équivalent plus court :D
- Distributed computing => calcul distribué
- Grid computing => grille de calcul

pas93

  • Messages: 8816
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
Eléments de langage
« Réponse #30 le: 24 mai 2007 à 14:48 »
Ordinateur volontaire  :D

Ou sinon personnes volontaire

ou quelque choses de ce genre semble mieux non ? :D

philmo

  • Messages: 2523
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
  •   
Eléments de langage
« Réponse #31 le: 24 mai 2007 à 14:50 »
calcul mutualisé ? :D

philmo

  • Messages: 2523
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
  •   
Eléments de langage
« Réponse #32 le: 24 mai 2007 à 14:52 »
Pour Africa@home ils utilisent calcul bénévole, ça me plait bien, ça vous irait ?

pas93

  • Messages: 8816
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
Eléments de langage
« Réponse #33 le: 24 mai 2007 à 14:54 »
Pourquoi pas Calcul de bénévole ? Car calcul bénévole ça fait un peu terminator :D

xipehuz

  • Animateur fanatique
  • Messages: 1672
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
  •   
Eléments de langage
« Réponse #34 le: 24 mai 2007 à 18:40 »
Calcul bénévole, c'est exactement ça.
Je prends les compliments comme des reproches d'hypocrites (Palinka)

Hildor

  • DROITS - Journalistes
  • Messages: 6046
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *
  •   
Eléments de langage
« Réponse #35 le: 24 mai 2007 à 18:58 »
Citation de: pas93
Pourquoi pas Calcul de bénévole ? Car calcul bénévole ça fait un peu terminator :D


Tu veux calculer qui ?   Pas

Ah oui des bénévoles !!   :lol:


Non calcul bénévole, c'est bien !  :sol:

pas93

  • Messages: 8816
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
Eléments de langage
« Réponse #36 le: 24 mai 2007 à 19:17 »
Houla, je me suis gouré s'était pas de que je voulait mettre mais des :D  désolé ^^ Je suis sur un nouveaux clavier et j'y suis aps habitué c'est pour ça j'inverse baucoup les mot en ce moment ^^

xipehuz

  • Animateur fanatique
  • Messages: 1672
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
  •   
Eléments de langage
« Réponse #37 le: 27 mai 2007 à 06:19 »
Pourquoi, c'est un clavier pour gaucher :D :lol: :crazy:
Je prends les compliments comme des reproches d'hypocrites (Palinka)

timruff

  • Messages: 313
  • Boinc'eur Confirmé
  • ***
Eléments de langage
« Réponse #38 le: 29 mai 2007 à 19:00 »
dyslexique du clavier j'ai jamais vu ça  :lol: C'est nouveau comme truc j'espère que ça se soigne.

Douglas Riper

  • Membre d'honneur
  • Messages: 4711
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *
  •   
Eléments de langage
« Réponse #39 le: 30 mai 2007 à 09:23 »
Désolé de dévier le sujet mais oui ça existe.
BHS pourra confirmer que des fois je suis illisible. (moins maintenant avec FireFox2 vu qu'il souligne les fautes maintenant :o )

Czame17

  • Messages: 465
  • Boinc'eur Confirmé
  • ***
Eléments de langage
« Réponse #40 le: 12 février 2008 à 11:04 »
Y a de ces topics marrants, ici !

un point commun entre vous tous : zêtes tous des pinailleurs ... mais alors, quel sens de la répartie ! :lol:

Humour : for AF : One point ! :lol:

philmo

  • Messages: 2523
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
  •   
Eléments de langage
« Réponse #41 le: 12 février 2008 à 13:41 »
:D
Tiens d'ailleurs il faudrait que je mette à jour le premier post :whistle:

philmo

  • Messages: 2523
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
  •   
Re : Eléments de langage
« Réponse #42 le: 22 mai 2009 à 15:17 »
Auriez-vous une meilleure idée que "paternité" pour traduire "foundership" à propos des équipes BOINC ?

"Complete foundership transfer"

[AF>Libristes] Guepi

  • Messages: 1885
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
  •   
Re : Re : Eléments de langage
« Réponse #43 le: 22 mai 2009 à 23:32 »
Auriez-vous une meilleure idée que "paternité" pour traduire "foundership" à propos des équipes BOINC ?

"Complete foundership transfer"

Pourquoi pas "fondation" (définition)?


philmo

  • Messages: 2523
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
  •   
Re : Eléments de langage
« Réponse #45 le: 23 mai 2009 à 01:08 »
J'avais pensé à "Compléter le transfert de paternité", vous traduiriez comment ?
compléter le transfert du compte fondateur ?
compléter le transfert de fondation ?

la difficulté de "foundership" c'est que ce n'est pas vraiment traduisible en un seul mot : c'est le fait d'être fondateur, ce n'est pas la fondation elle-même  :pt1cable:

rom_185

  • Messages: 5215
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
  •   
Re : Eléments de langage
« Réponse #46 le: 23 mai 2009 à 02:26 »
Chez WCG il appel le fondateur un "capitaine", mais on pourrait dire aussi, directeur, exploitant, gérant, administrateur, manager....
BOINC, les grandes énigmes de la science résolues en 2 temps 3 calculs
I reject your reality and substitue my own

mcroger

  • Méchant modo
  • Messages: 6071
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • ******
  •   
Re : Eléments de langage
« Réponse #47 le: 23 mai 2009 à 03:38 »
J'avais pensé à "Compléter le transfert de paternité", vous traduiriez comment ?
compléter le transfert du compte fondateur ?
compléter le transfert de fondation ?

la difficulté de "foundership" c'est que ce n'est pas vraiment traduisible en un seul mot : c'est le fait d'être fondateur, ce n'est pas la fondation elle-même  :pt1cable:

Je dirais plutôt "finaliser le transfert du compte fondateur".

Sauf erreur de ma part, "to complete" a ici le sens de finaliser, terminer, plutôt que de rajouter des éléments manquants, compléter. :jap:

[AF>Libristes] Guepi

  • Messages: 1885
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
  •   
Re : Re : Eléments de langage
« Réponse #48 le: 23 mai 2009 à 08:31 »
Je dirais plutôt "finaliser le transfert du compte fondateur".

Sauf erreur de ma part, "to complete" a ici le sens de finaliser, terminer, plutôt que de rajouter des éléments manquants, compléter. :jap:

Je suis d'accord avec mcroger!

philmo

  • Messages: 2523
  • Boinc'eur devant l'éternel
  • *****
  •   
Re : Eléments de langage
« Réponse #49 le: 25 mai 2009 à 11:01 »
ok pour "finaliser le transfert du compte fondateur" merci à vous :jap: